Istoria originii traducerii ca activitate

Istoria originii traducerii ca activitate

Istoria originii traducerii ca activitate

"Câte limbi știți - de câte ori sunteți o persoană"
Charles V

Traducerea - cea mai complicată și fascinantă formă a vieții umane. Cu ajutorul ei, există o dezvoltare armonioasă, o penetrare a diferitelor culturi între ele. Traducerea este fuziunea coordonată a gândirii multiple, diverselor școli literare și epoci.







Rădăcinile sale se traduc în vremuri îndepărtate, arhaice. Odată ce limba inițială a strămoșilor noștri a început să se dezintegreze în diferite grupuri de limbi. A existat o nevoie acută de oameni capabili să-și asume o misiune importantă de mediere în comunicarea reprezentanților diferitelor comunități. Au apărut primii traducători.


Începutul activităților de traducere

"Cu mult timp în urmă, când Dumnezeu domina Pământul, oamenii de sine încrezători nu voiau să-l asculte. O divină furioasă a împărțit mândria în grupuri diferite și le-a înconjurat cu o barieră în calea multilingvismului. Curând, Dumnezeu sa răzgândit și a trimis asistenți-traducători pe pământ. Scopul lor era să salveze oamenii de neînțelegeri reciproce ". Deci, spune legenda.

  • Cu toate acestea, în manuscrisele egiptene se spune că există un "cap de traducători". Deci, deja în aceste vremuri au existat primele asociații profesionale de traducători.

Acest fapt este evidențiat de numeroasele traduceri ale corespondenței diplomatice de la egipteanul vechi la dialectul acadian. Creșterea rapidă a lucrărilor de traducere a căzut sub domnia lui Ramses al II-lea. Sursele antice includ de multe ori numele Anhurmes. Marele preot care trăia în Tinis a devenit primul interpret oficial din lume.


♦ Sumer antic

În sudul Mesopotamiei de la IV la III mileniu î.Hr. e. a existat o civilizație scrisă legendară. Simultan cu limba sumerienilor, Akkadianul a fost folosit în mod activ în acele părți. În această perioadă, au început să apară dicționarele sumeriene-akkadiene, manuale și glosare educaționale. În școlile sumeriene, în același timp cu scribii de instruire, au fost organizate cursuri de instruire a traducătorilor. Pentru materialele didactice de instruire au fost luate dicționarele trei și bilingv.

Cea mai veche metropolă a Mesopotamiei Babilon a jucat un rol crucial în nașterea și prosperitatea activităților de traducere. Primele remarci asupra activității traducătorilor sunt atribuite mileniului I î.en. e. Printre "sepiro", așa-numiți interpreți, a existat o ierarhie strictă:







  • Dragomanas sau traducători din limba localnicilor;
  • Interpreții sunt slujitori ai templului;
  • Traducători de manageri;
  • Traducători ai guvernatorilor;
  • Traducătorii regali.

Turnul legendar al Babilonului a dat lumii o nouă legendă despre apariția traducătorilor. Conform Bibliei, la sfârșitul Inundației Mondiale, toată omenirea a fost una, vorbind aceeași limbă. Orbiți de mândrie, oamenii au decis să depășească pe Dumnezeu creând un turn spre cer. Celestialul furios a întrerupt construcția zigguratului, împrăștiind oamenii de pe diferite continente și dând fiecărei națiuni un dialect propriu. De atunci, Babilonul a devenit un simbol al multilingvismului.


♦ Starea lui Hittite

În vechiul stat din Asia Mică, activitatea de traducere a fost reprezentată de traduceri scrise din limba hurită și a permis o prezentare liberă. În același timp, au început să apară primele dictionare hetete Akkado-sumeriene. Au fost folosite în mod activ de traducătorii acelor vremuri.

În vechiul stat fenician multilingv, profesia interpretului a fost una dintre cele mai respectate. Traducătorii din Carthage au fost renumiți pentru statutul lor distinctiv. Toate îndatoririle au fost îndepărtate de la ei. Acești oameni s-au deosebit în mod deosebit de colegii lor triburi chiar și în exterior: și-au ras capul și au tatuaj de papagal:

  • Imaginea unei păsări cu aripile ei deschise a spus că proprietarul său poate traduce din mai multe adverbe;
  • Un papagal cu aripi pliate a însemnat că traducătorul avea doar o singură limbă.

Caste a depozitelor din Cartagina a fost prima unire oficială a oamenilor din această profesie.


Traducători romani celebri romani

Romanii îndrăzneți și iluminați au fost pionierii funcțiilor educaționale educaționale. Transferurile de aici s-au ocupat de numeroși cetățeni celebri, deoarece posesia grecilor (și în Roma antică, în principiu toate textele au fost traduse din greaca antică) a fost un indicator al bunei stări și al învățământului superior.

  • Traducerea scrisă de mână în limba latină Homeric "Odiseea" a fost primul exemplu de traducere adaptivă. În textele sale, Andronicus a adăugat diverse elemente ale discursului popular, a schimbat numele vechilor zei greci la Romanul antic.

Livy a fost, de asemenea, implicată activ în transcrierile comediilor grecești și tragediilor pentru spectacolele teatrale. Textele sale au fost un succes imens și chiar au format un gen separat de artă teatrală - palliata.

♦ Mark Tullius Cicero. Legendarul filosof și orator a avut onoarea de a deveni primul teoretician în traducere. În opinia lui Cicero, atunci când traducem un text, merită să ne concentrăm asupra destinatarului final, în timp ce înțelesul acestei lucrări ar trebui să fie transmis, nu neapărat verbatim. "Traducerea cuvânt-cuvânt implică sărăcirea originalului", a spus Mark Tullius.

  • Traducătorii Romei antice și-au perceput activitatea ca un exercițiu original și în curs de dezvoltare, o competiție în stilistica.

În consecință, Cicero însuși a crezut că principiul oricărei traduceri nu se află în exactitatea textului, ci ar trebui să fie îmbogățit lexical și stilistic. Cel mai important este criteriul estetic.

În cultura romană antică, traducerea a avut un loc imens în viața oamenilor. Activitatea de traducere a fost atât de importantă încât o astfel de închinare a condus adesea la acuzația romanilor în absența completă a imaginației lor creatoare. Parțial acest lucru era adevărat, pentru că romani până în secolul I î.Hr. e. nu exista literatură proprie.

De data aceasta a fost "epoca de aur" a literaturii de traducere de la romani. Practica traducerii a fost recunoscută drept "cea mai bună distracție" printre filozofi, scriitori și vorbitori.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: