Unde locuiesti?

Cerințele de bază pentru pronunțarea sunetelor

Consoana "z" nu este respirabilă. În primul rând, vârful limbii și partea din față a limbii spate presează în fața alveolelor, dar acest arc intră imediat în spațiu, rezultând un sunet fuzionat - africat. Cablurile vocale nu fluctuează.







Consoanele "prin metoda și locul educației sunt aceleași cu" z ", dar aspirate.

Cu articularea consonanților "s", vârful limbii se apropie de dinții de sus, jetul de aer iese prin golul format din frecare. Cablurile vocale nu fluctuează.

Special Finale-i [] ≈ s

Acest sunet vocal apare numai după consoanele "z", "c" și "s". Cu rostirea lui este stocată în aceeași poziție a limbii, ca și în rostirea consoana precedentă, doar ușor decalaj a crescut și a adăugat la sunetul corzilor vocale (vezi. Lectia 4 „final specială“). O finală specială face ca sunetul "c" să fie mai prelungit, eliminând aspirația. Această vocală specială nu este utilizată în mod independent și nu formează diftoți sau trifoi. În înregistrarea alfabetică este scrisă litera "i", precum și sunetul [i], dar sunetul [i] nu apare niciodată după consonanțele "z", "c" și "s".

După pronunțarea sunetului "e" [ǝ], vârful limbii se înclină spre palatul dur, dar nu puteți îndoi vârful limbii prea în spate. În silabele celui de-al patrulea ton, vocala inițială sună ca un sunet mai deschis, similar cu "a" rândului din spate. În primul ton, nu există o astfel de silabă. Ultimul "er" nu este combinat cu consoanele.

Finalizarea finalelor

Errizia este adăugarea la silabă a sufixului "r". Substantiv acest sufix oferă o nuanță de diminuare, mângâiere, în plus, ea participă la formarea unor adverbe. Spre deosebire de toate celelalte sufixe sufixul «r» nu constituie o silabă separată și atașamentul său nu crește numărul de silabe în cuvânt, deși este scris kanji separat. De exemplu, "wánr (玩儿)". Silabilarea silabei are loc în moduri diferite, în funcție de caracterul finalei. Finală "a", "e / O" și complexul final se termină în vocalică silabic "un" sau "e / o" ERISA simplă combinație cu "r". În celelalte finale, elementul final este schimbat sau înlocuit.

Regulile de transcriere

Când în silabe înregistrare alfabetice începând cu „un“, „o“ și „e“ să urmeze imediat celelalte silabe plasate între acestea separând semnul "„pentru a face distincția între silabe, de exemplu «nǚ'ér».

gramatică

O propoziție cu predicat verbal

O teză în care principala componentă a unui predicat este un verb se numește o propoziție cu predicat verbal. Una dintre formele negative ale unei astfel de fraze se formează prin afirmarea negativului "不" în fața verbului și prin transmiterea semnificației "cineva nu face, nu (nu), nu intenționează să facă. "Și așa mai departe.

exerciții

Practică în pronunțarea numeralelor chinezești (sub forma unui scor ritmic folosit în cursurile de educație fizică):

一二 三四
二 二 三四
三 二 三四
四 二 三四

Secvența de ortografie și numărul de caracteristici

Dictare fonetică

Ascultați și înregistrați transcrierea de pinyin cu următoarele combinații, specificați tonurile:

Dictare hieroglifică

Scrieți următoarele fraze în hieroglife, puneți tonurile potrivite peste hieroglife:

  1. Qǐng wèn, lǎoshī zài ma? - Tā bú zài.
  2. Dìdi zài nǎr? - Zài Wàiyǔ xuéyuàn.
  3. Huānyíng, huānyíng, qǐng zuò.
  4. Nǐ zhù duōshao hào? - Sân wǔ'èr hào.
  5. Îndrăzniți-vă să vedeți sau să vă duceți.
  6. Qǐng wèn, liúxuéshēng sùshè zài nǎr?
  7. Qǐng zuò, qǐng hē chá.
  8. Dàifu bú zài.
  9. Wàiyǔ xuéyuànde sùshè dōu hén hào.
  10. Gēge zài liúxuéshēng sùshè.

Dictare mixtă

Înregistrați următoarele fraze și propoziții în hieroglife și în transcripția pinyin, specificați tonurile:

Zhōngguó 医院; zài 这儿; liúxuéshēng 医院; 北京 医院; 美国 liúxuéshēng sùshè; zài 那儿.

  1. Qǐng wèn, 医院 zài nǎr? - zài 那儿.
  2. 厕所 zài nǎr?
  3. Lǎoshī bú zài, tā zài 美国.
  4. 王 dàifu zài nǎr? - Zài liúxuéshēng 医院.
  5. 王先生 zhù sān céng ŕr ling sì hào.
  6. 姑娘. qǐng jìn, qǐng zuò.
  7. Wóde 世界 dętú zài nǎr? - Zài 这儿. - Xièxie.






Traduceți propozițiile din limba rusă în limba chineză:

  1. Spune-mi, este doctorul Wang acasă? - Da, intră, te rog, ia loc.
  2. Dl. Xie aici? - Nu. Unde este? "Este la institut."
  3. Unde este profesorul Dean? E la hostel.
  4. Unde e mama? - Mama la institut.
  5. Unde e harta ta? - Aici.
  6. Unde locuiesti? - Locuiesc intr-o pensiune.
  7. Locuiți în care cameră (care cameră)? - Locuiesc la etajul al doilea în camera 241.
  • Spuneți-mi, vă rog, unde este Institutul de Limbi Străine? - Acolo.
  • Ești student? - Da, sunt student la Institutul de Limbi Străine.
  • Ce studiați? - Învăț chineză.
  • Miss Jin în spital? "Ea nu este aici, este la cămin."
  • Unde este toaleta? - WC la etajul al treilea.
  • Vei avea cafea? - Nu, o să am ceai.
  • Acesta este Râul Galben? - Nu, este Yangtze.
  • Și unde este Fluviul Galben? "Uite, aici."
  • Unde locuiesti?

    Știți?

    Minoritățile naționale din China și limbile lor

    Republica Populară Chineză - un singur stat multinațional, pe teritoriul căreia popoarele din 56 de națiuni. În plus față de fapt din China (Hanzu, 汉族. «Han«), care reprezintă aproape 95% din populație, sunt, de asemenea, acasa, la oameni de alte naționalități din China este denumit în mod tradițional ca»minorități etnice» (shǎoshù Minzu, 少数民族. Lit .. „popoarele mici „): mongol (měnggǔzú), Dungans (huízú), tibetan (zàngzú), uigurii (wéiwú'ěrzú), Miao (miáozú), și (yízú), Zhuang (zhuàngzú), coreeană (cháoxiǎnzú), Manchurians (mǎnzú) și . etc cele mai numeroase dintre ele sunt Zhuang - 14 milioane de oameni .. Dungan - 7,5 milioane de oameni .. Uiguri - 6,5 milioane de oameni .. Miao - 5 milioane de oameni ..

    Toate popoarele își păstrează limbile naționale. Excepția este Manchus, care folosește limba chineză ca limbă maternă. Unele popoare au propriile limbi scrise. Scriptura tibetană și uighur a existat timp de câteva secole.

    Limbile popoarelor din China sunt diverse și diferă fundamental. Acestea aparțin unor familii de limbi diferite: chino-tibetană, thailandeză, austro-asiatică și Altai.

    Constituția Republicii Populare Chineze proclamă dreptul oricărei națiuni a țării de a-și folosi în mod liber și de a-și dezvolta limbajul și scrisul. Guvernul Republicii Populare Chineze pune în aplicare un program de asistență pentru zonele naționale în dezvoltarea culturii și educației locale, inclusiv crearea și îmbunătățirea alfabetelor naționale.

    Bună ziua!
    Am avut câteva întrebări despre această lecție.
    1) În text, când Māșha întreabă despre Dīng Yun, Zhōngguó xuéshēng îi răspunde că nu este (她 不在). Întrebare - Ding Yun este un nume de sex feminin, de sex masculin sau poate atât?
    2) La fel de mult timp în urmă, întrebarea este cum numele Māsha este scris ca hieroglife. Eu însumi am găsit această opțiune: 玛莎 (Mǎshā), dar transcrierea este evident diferită.
    3) În Cuvintele noi după cuvântul "号", corespondența dintre piesa sonoră și cuvintele noi este încălcată.
    4) Am observat în Dialoguri (Homes.) Că cuvântul "nǚshi" nu specifică tonul (al patrulea) peste "i".
    5) Întrebare despre finalele speciale. Această clasă este notat ca în clasa a patra, dar în clasa a patra este scris că, după «z», «o», «s» se notează ușor versiune prescurtată (fără cârlig la dreapta). Deci, cum, corect, este corect?
    6) Sarcinile situaționale. Din moment ce nu am încă un interlocutor care studiază chinezi, am decis să scriu despre mine. Iată ce sa întâmplat:
    1. 我 住 十三层 九十 七号.
    2. 我 学习 汉语 十三层 九十 七号.
    3. A: 您好!
    B: 你好!
    A: 请問, 王 老师 在 吗?
    B: 他 不在.
    A: 您 在 哪儿?
    B: 他 在 医院.
    Sunt propozițiile corect scrise în ceea ce privește construirea de propoziții?
    7) O altă întrebare a apărut, dar chinezii folosesc cifre arabe? Și, de asemenea, folosesc semne de punctuație familiare?
    8. În dictare hieroglifică, în a patra teză, cuvântul "duōshao" nu specifică un al treilea ton peste "a". De asemenea, nu există coloana sonoră pentru a 5-a teză.
    9) În dictatura mixtă, în a 5-a teză a fost folosit un astfel de hieroglif "零" (ling). Înțeleg că este folosit pentru a se referi la zero, ceea ce înseamnă că puteți folosi hierogliful "〇" în locul lui?
    10) În dictarea mixtă, în propoziția a 6-a nu există nici o literă "q" în cuvântul "qǐng" (acolo este scrisă ca "ǐng").
    11) În traducere, a șasea propoziție folosește linkul "住 + 在" (atât în ​​întrebare, cât și în răspuns). Întrebarea este: de ce să adăugați mai mult "住" și "在"?
    12), în traducere, în a șaptea teză, după specificarea virgulă podea - „我 住 二层, 二四 一号“ Dar astfel de propuneri sunt îndeplinite în această lecție înainte, nu a existat nici un virgule. Deci ai nevoie de o virgulă sau nu?
    13) În traducere, în a 11-a teză am scris "Miss Jin" ca "进 姑娘" în loc de "金 小姐" - este această opțiune acceptabilă?
    14) În traducere, în a treia teză, atunci când răspunde la întrebare, se folosește expresia "不是", dar în întrebare nu era niciun cuvânt "是", de ce atunci în răspuns este? Am scris "不喝".

    1) 云 yún - Nu am văzut încă astfel de nume.丁 dă aici numele de familie.
    2) Ei au. tabelul de transliterare, poate că există Masha Masha, dar nu transmite sunet, de aceea pentru cine este mai plăcut și corect. Serghei aici, în general, au un alt nume pentru a căuta ...
    3) 4) Ok ... (
    5) Fără un cârlig = o versiune cu un cârlig. Totuși, sunetul va fi obținut. Ca un telefonist chinez, ne vei spune mai mult. Nu am putut găsi aceste icoane în fonetică, se pare că le-au inventat ...
    6) 11) Scrieți și așa 住 三层, și așa 住 在 三层. Aici, în al doilea paragraf, doar apare direct, dar nu sunt sigur ... Altfel, este corect.
    7) Utilizați.
    8) Tonul nu este treia (există o opțiune cu un ton de 3m, nu există). A cincea propoziție este problema, necazul ... (
    9) 〇 Poți să 零 零 ieși din vechile versiuni vechi ale manualului mutat ...
    10) Mulțumesc.
    12) Poți pune, nu poți pune, pentru confortul percepției.
    13) Mai multe fată, doamnă, trebuie să eliminăm unde se spune despre domnișoara.
    14) 不喝 Greu de drept, pentru scopul lecției puteți reduce la 不.

    Bună ziua!







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: