Teoria traducerii ca disciplină independentă

Teoria traducerii (note de curs)

Vnuchkova Lyubov Ivanovna

Prelegerea №1 (10.09.03)

Informațiile sunt prezentate în text cu privire la:

  1. Nivelul lexico-gramatic (conteaza designul)
  2. stilistic (în special în textele literare, conține adesea informații emoționale)
  3. nivel emoțional (agitație și propagandă proză, jurnalism Obiectiv -. cauza destinatarului un anumit sens, pentru a încuraja acțiunea) - folosește mijloacele stilistice

Textele științifice și tehnice, documentele juridice sunt cele mai formalizate. Reluați grupului 1.







La nivel stilistic:

  1. informația este reprezentată de construcțiile gramaticale (caracteristica lor);
  2. contextul socio-cultural;
  3. alegerea dispozitivelor stilistice sau a mijloacelor stilistice.

O traducere este considerată bună, în care nu se pierde mai mult de 20% din informație.

Traducerea este reproducerea completă a informațiilor conținute într-un mesaj exprimat într-o singură limbă prin altă limbă.

  1. gen de literatură științifică și tehnică (traducere specială)

1.2. articole științifice;

1.3. metoda de recomandare;

1.4. instrucțiuni tehnice;

1.5. documente legale, de afaceri, oficiale;

1.8. ziare și informații.

2.1. realizări politice;

2.3. articole de propagandă;

2.4. articole de campanie;

2.5. unele tipuri de eseuri.

Prelegere №2 (12.09.03)

Din secolul al XIX-lea, teoria traducerii a început să se dezvolte ca o disciplină independentă.

2 tendințe: literal (subscript) și traducere creativă (literară). Aceste abordări au fost formulate de J. Dreider.

Soveri individualizează patru tipuri de traducere:

  1. traducerea perfectă (reproducerea cu cuvânt a textului) = informații;
  2. (inclusiv o anumită interpretare);
  3. traducerea operelor clasice (combinațiile 1 și 2) - include traducerea dintr-o limbă învechită;
  4. traducerea materialelor științifice și tehnice.

Nivelurile de abordare a traducerii:

A) Traducere literară, traducere generalizată, traducere specială în limba engleză

B) Biblia, antichitate, literatură, poezie, literatură modernă, scenă și film, literatură chilolă, ficțiune de lumină, literatură înainte

C) Elemente de bază Lexicale;







D) Extensia creativă a formei de limbă

E) Extrem de lingvistică

F) Traducerea din punctul de vedere al valorii sonore

Naida (amer.) A identificat patru abordări ale studiilor de traducere:

  1. filologică - corespondența textului cu originalul pe baza interpretării filologice (aplicabilă unui text artistic);
  2. lingvistic (semnul lingvistic - unitatea semnatarului și semnificația).

Am un frate

Am o plângere să stau cu tine

Am un spectacol în fiecare dimineață

Traducere completă - exactitate exhaustivă în transferul conținutului semantic al originalului și o corespondență complet stilistică funcțională.

Prelegerea №3 (17.09.03)

Din punct de vedere literar, genul generează trăsături caracteristice unui anumit grup de lucrări. Aceste caracteristici sunt determinate de calitățile estetice, volumul, modul de construire a imaginilor, temelor și problemelor.

Genul de traducere sunt tipuri de texte care au caracteristici comune după niveluri și metode de furnizare a informațiilor.

1. ziare și informații și texte științifice și tehnice (nivelul emoțional nu este important);

3. Ficțiune

În funcție de gen, se folosesc diferite strategii de traducere.

Caracteristicile externe ale genurilor:

1. prezența ștampilelor, un număr mare de termeni speciali, care au o importanță capitală.

În limba engleză: prezența termenilor sinonime software = program

În rusă: unicitatea

Durata ofertei este de 2,7 ori mai mare decât oferta obișnuită.

Un număr mare de BSC și CSP. Ofertă pe întregul corp. Excepție - instrucțiuni tehnice.

Exemplu: publicații de informații guvernamentale, documente juridice, instrucțiuni tehnice.

Există o mulțime de cuvinte literare, expresii de carte. În textele istorice există multe arhiteze. Practic poeticismele, vernaclurile sunt întâlnite. Reducerea la o culoare emoțională minimă.

Absența concedierii (o scurtă prezentare a faptelor importante).

Lucrările acestui gen sunt dedicate problemelor și fenomenelor reale ale vieții reale.

Cuvintele care apar în viața de zi cu zi, în textele economice sunt termeni:

Cost - cost, costuri;

Preț - preț de vânzare;

Valoarea actuală este valoarea actuală.

2. Poziții, nume ale partidelor politice, denumiri geografice, slogane, nume de produse, nume, nume.

Vocabularul este foarte divers. Cuvinte mai puține. Există vernacluri, vulgarisme. Abrevieri utilizate pe scară largă (VIP, CEO)

Caracteristică a paralelismului, repetarea paragrafelor întregi (cu parafrazi) ca mijloc de influență.

Destul de des există dialectisme, arhisme și cuvinte străine.

3. Testele artistice diferă de toate celelalte prin faptul că centrul este crearea unei imagini artistice și toate mijloacele stilistice sunt supuse acestui scop.

Gramatica și vocabularul sunt foarte diverse.

Sarcina de a traduce orice text este o astfel de selecție a mijloacelor lexicale și gramaticale, care pe de o parte, permit în conformitate cu punctul central de ansamblu a originalului, dar, pe de altă parte, să respecte normele existente pentru textul tradus în TL.

Textele artistice sunt traduse numai dintr-o limbă non-nativă în limba lor maternă

Tipuri de traducere: oral și scris

Traducerea scrisă poate fi completă și incompletă (scurtată)

Interpretarea poate fi consecutivă și sincronă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: