Transferul numelor proprii - stadopedia

În traducere sunt transferate numele proprii (numele și prenumele străine, denumirile geografice, numele firmelor, mașinile, dispozitivele, produsele chimice, materialele, denumirile străzilor orașului, ziare, reviste, nave, corpuri cerești, hoteluri,







Transliterarea este înțeleasă ca o modalitate de transmitere a cuvintelor și literelor unei limbi cu literele unei alte limbi, de exemplu: Newton - Newton; George V - George V.

Prin transcriere se înțelege modul în care cuvintele și sunetele unei limbi sunt transmise printr-un sistem de semne convenționale speciale (transcriere fonetică) sau prin ortografia obișnuită a unei alte limbi (transcriere practică). Un exemplu de transcriere practică: General Electric Co .. - compania "General Electric".

Când se transferă nume și titluri străine, modalitatea de transcriere practică este folosită conform tradiției, luând în considerare scrisul tradițional tradițional, de exemplu: Washington - Washington, nu Washington, Roma - Roma, nu Roma.

Numele propriu sunt traduse în limba rusă prin intermediul unei transcrieri practice. După cum sa arătat mai sus, spre deosebire de transcrierea fonetică, care utilizează sistemul convențional de semne, transcrierea practică pentru transmiterea cuvintelor unei limbi utilizează instrumentele de scriere a unei alte limbi.

Includerea numelor străine pe traducerii în limba rusă a păstrării alfabetului latin, așa cum a fost de acord cu clientul, eventual între paranteze după ce a scris numele său propriu în litere rusești, pentru a evita posibile neînțelegeri scris scrisori rusești, sau pentru ușurința de referință la numele propriei lor în viitor.

În cazul traducerii în limbi străine, se recomandă să urmați în aceste limbi standardizate (sau predominante, dacă nu există un singur standard) regulile de transfer al denumirilor străine ale numelor și denumirilor (transcriere fonetică sau mijloace de transcriere).

Când transcrierea numele și numele de oameni de știință celebri, oameni de stat și altele. Ar trebui să fie ghidată de practica stabilită, deoarece ortografia tradițională a numelor lor și numele poate să nu corespundă principiului fonetic. Numele străine nu poate fi rusificată, acestea ar trebui să fie transcrise în conformitate cu pronuntia regulile numelui, de exemplu: (. l) (fr.) (Ing.) Johann - - Johann, nu Ivan, Paul Paul, Paul, Pavel, mai degrabă decât Pavel, George - George (german) - George - George (Inginer), Georges (Fr.) și nu George. Excepțiile sunt nume care sunt în mod tradițional rusificate, de exemplu: Nikolaus Kopernikus - Nikolai Copernicus.

Artikli, propoziții (inclusiv scrisori de o literă), particule în nume străine și nume da, das, de, del, der, don, doño, du, la, le, van, von et al transcris și scrie litere mici și separat cu partea asociată a numelui, de exemplu: Leonardo da Vinci - Leonardo da Vinci, von der Stolz - von der Stolz .. Articole, prepoziții și particule de scriere capitalizate în cazul în care acestea formează un singur nume de cuvânt în cazul în care acestea sunt conectate în mod tradițional, pentru a numi o cratimă sau apostrof, sau în cazul în care acestea au o scrisoare de capital străin scris, de exemplu: O'Neill - O'Neill, Van de Graaf - Van de Graaf, Laplace - Laplace.







Particulele MAC, MS-, Saint adesea atașat numelui cu cratimă (Saint, Mos, macro-, Saint) și scrie în traducere cu o majusculă, de exemplu: McClain - Mack-Klein, Saint Lawrence - St. Lawrence , Saint-Simon - Saint-Simon, San Marino - San Marino. Cu toate acestea, sunt bine stabilite și abateri de la această regulă generală (de exemplu, McCarthy, McDonald, Mackenzie).

Numele și denumirile chinezești constau din două părți: prima parte - numele de familie, al doilea - numele. Ambele părți sunt scrise cu majuscule și separat, de exemplu: Li Vo; Qi Baishi. Japoneză, coreeană, vietnameză, indoneziană, numele și numele birmanez sunt scrise separat și cu o majusculă în fiecare parte, de exemplu: Ho Chi Minh, U Thant.

Numele firmelor străine, companiilor, societăților pe acțiuni. corporații, preocupări, monopoluri, asociații industriale etc. transcrie și închide; înainte de a pune numele cuvântul generalizat "firma", "companie", "societate pe acțiuni", "îngrijorare", "corporație" etc. - în funcție de utilizarea lor tradițională în literatura rusă. Cu majuscule în aceste nume scrieți doar primul cuvânt și numele propriu-zis, de exemplu: Montedison - Concern "Montadison".

În același timp, merită remarcat tendința modernă de a renunța la transcrierea practică a denumirilor de companii în texte de informare, științifice și tehnice și chiar juridice și de a folosi în schimb scrierea în limba latină ("aeronave TWA" în loc de "Ti- Double-Heu ")

Sindicatele și propozițiile din numele (și, de, und, et, etc.) transcriu (ze, sfârșit, de, und, e) și scrieți cu o literă mică.

Apărut în numele firmelor de scurtare Corp. Cu. Ltd. Inc GmbH, GmuH și altele. Dacă acestea nu fac parte din nume, acestea pot fi omise în traducere, de exemplu: Union Carbide Co. - Union Carbide, Fawsett Preston și Co. - Fosett Preston și Compania, Henschel-Werke GmbH - Henschel-Verke. Cu toate acestea, în traducerile în limba rusă, destinate utilizării oficiale și legalizării ulterioare, cuvintele care denotă forma de proprietate nu pot fi omise. În astfel de cazuri, numele companiilor trebuie să fie tradus așa cum au fost înregistrate în Rusia (așa cum este scris, de exemplu, în documentele statutare).

Numele instituțiilor și organizațiilor străine, de regulă, se traduc în limba rusă. Atunci când traducerea denumirilor instituțiilor și organizațiilor utilizează de obicei denumirile echivalente ale instituțiilor și organizațiilor în limba rusă.

Denumirile instituțiilor și organizațiilor cu o scrisoare de capital scrie doar primul cuvânt și substantive proprii, de exemplu, American electrochimica Society - Societatea Americana electrochimica, dar în numele celor mai importante organizații internaționale cu o majusculă în scris toate cuvintele, în plus față de serviciu - Organizația Națiunilor Unite - România Nations.

Denumirile geografice străine nu sunt traduse, ci sunt înlocuite cu echivalente ruse în conformitate cu atlasul geografic, directoarele și dicționarele speciale. Denumirile geografice care lipsesc în atlase, pe hărți sau în manuale trebuie transcrise în litere ruse și, atunci când sunt menționate mai întâi, să fie date în paranteze în limba originală și apoi să se utilizeze doar numele transcris. Numele geografice ale orașelor din SUA ar trebui indicate cu statul, de exemplu: Paul, MN - Sf. Paul, NY Minnesota.

Numele mărcilor comerciale, atunci când sunt traduse în rusă, de regulă, nu sunt traduse, ci transliterate. Se recomandă să se orienteze limba uzusom la decizia de probleme de traducere concrete legate de transferul numelor de mărci.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: