Film Club Phoenix - Rip Subtitrare cu DVD

Ați ales să ignorați toate mesajele de la acest utilizator.

Pentru mulți, probabil, va fi o mare descoperire, dar subtitrările de pe DVD nu sunt stocate sub formă de text, ci sub formă de imagini. De fapt, acest lucru face posibilă simplificarea semnificativă a jucătorilor casnici (nu este necesar să se implementeze programe de generare a caracterelor în ele și să se memoreze imaginile simbolurilor pentru toate limbile posibile, inclusiv toate cele 40.000 de caractere chinezești). Dar, în același timp, din cauza acestui proces de „ridicare“ subtitrările de la un DVD este mai similar cu scanare către OCR, cu alte cuvinte, programul-Rippers subtitrari efectua exact aceeași lucrare ca FineReader ta.







Programele de care veți avea nevoie:

Ripați un DVD pe un hard disk (DVD Decrypter, SmartRipper etc.) Dacă nu există nimic, puteți încerca să copiați pur și simplu toate fișierele de pe DVD-ROM pe hard disk). Lucrând cu informații de pe hard disk, veți evita erorile de citire inutile sau cel puțin veți fi informați despre disponibilitatea acestora.

Acum trebuie să decideți pe segmentul principal DVD, cel care conține filmul real. De obicei, după ce ați rupt DVD-ul, acesta poate fi văzut imediat: este cel mai mare în dimensiune și număr de fișiere. De exemplu:

Din exemplul de mai sus, puteți observa imediat că segmentul principal DVD se află în fișierele cu VTS_02_1.VOB de VTS_02_5.VOB.

Porniți SubRip și faceți clic pe butonul etichetat "VOB" (partea stângă sus):

Faceți clic pe butonul "Open IFO", găsiți directorul cu DVD-ul rupt și selectați din acesta fișierul VTS_01_0.IFO (sau alt fișier IFO corespunzător segmentului principal).

Panoul din dreapta afișează lista de fișiere din director.

Marcați fișierele corespunzătoare segmentului principal.
În lista derulantă "Limba Stream", selectați limba (fluxul de subtitrare).

Deci, ați marcat fișierele necesare și ați selectat fluxul. Acum rămâne să apăsați butonul "Start", după care începe procesul actual, numit "subtitrări rip".

După ce ați găsit primul cadru cu subtitrări, SubRip vă oferă posibilitatea de a alege una dintre cele patru scheme disponibile de culoare. Selectați cel în care textul este cel mai clar văzut, alb în negru, fără lovituri. De regulă, schema aleasă în mod prestabilit este adecvată.

După selectarea schemei, faceți clic pe "OK".

Deoarece subtitrarea este executată într-o varietate de fonturi, recunoașterea textului SubRip este implementată ca o funcție de auto-învățare. Adică, după întâlnirea cu un alt simbol nefamilar, programul vă va întreba ce simbol text să traduceți:

Introduceți caracterul, apăsați pe "Enter". Și așa mai departe, până când întâlniți personaje necunoscute.


Nu greșești # 33; Textul incorect introdus trebuie apoi corectat în tot textul (deși, dacă faceți o greșeală, este mai ușor să începeți totul de la început).






Rețineți că este dificil doar primele cinci minute # 33; SubRip ulterior recunoaște foarte repede aproape întregul text, doar ocazional cerând simboluri nefamiliare.
La recunoașterea subtitrărilor în limba engleză apare o problemă cu literele "L" (litere mici) și "i" (majuscule), deoarece conturul acestor caractere în majoritatea fonturilor este aproape identic. Această problemă este rezolvată numai prin difuzarea unui verificator de ortografie cu un dicționar englez.
Când recunoaștem subtitrările rusești, există o problemă cu litera "s", - SubRip o recunoaște ca două litere separate. Soluția constă în faptul că litera „s“ în semn de recunoaștere a primului caracter, iar al doilea - „i“, atunci secvența acestor două personaje vor trebui să fie înlocuite în întregul text pentru a „s“ (bine, vom reveni la acest lucru).
Uneori SubRip lipeste mai multe caractere (2-3-4) într-unul. Când recunoașteți astfel de combinații, introduceți pur și simplu o secvență de caractere:

Imediat ce motorul din partea de sus a programului a ajuns la final și a arătat 100%, procesul sa terminat. De obicei, un fir de subtitrari se rupe în 10-15 minute.

După terminarea ripării, salvați subtitrările făcând clic pe butonul cu imaginea dischetei (în partea de jos a ecranului):

Acum puteți închide SubRip (Se va întreba dacă doriți să salvați matricea de simboluri). Nu o puteți salva, este puțin probabil să aveți nevoie de ea în viitor.).

Fișierul pe care l-am primit este subtitrări în format SRT. În principiu, un astfel de dosar va fi deja prezentat de toți jucătorii, dar pentru a aduce în minte problema, rămâne o etapă finală: postprocesarea.

Este necesar să faceți niște înlocuiri în text (rețineți că "i" este înlocuit cu "s", etc.). De exemplu, se poate face cu WordPad, este în orice versiune de Windows. Încărcați subtitrările ca fișier text și apăsați pe Ctrl-H:

Introducând textul de căutare și textul de înlocuire, dă clic pe "Înlocuiește tot".

Ce tipuri de substituții veți produce depinde de subtitrări, de obicei produc două: "i" pe "s" și două apostrofe consecutive - citate duble.

Salvați subtitrările, sunt gata. La concluzia sa logică lucrarea poate alunga subtitluri printr-o vraja-verificator, sau chiar citit, corectat eroarea, dar, de obicei, acest lucru nu este necesar, un DVD subtitrări sunt rareori analfabeți.


Da, chiar acolo - rareori. De regulă, există greșeli. Mai bine nu regretați o oră și jumătate și citiți textul.

Și restul este un text foarte corect și util. Este amuzant că chiar înainte de recepție, cu înlocuirea lui "i" cu "s", am venit odată; dar, aparent, aceasta este decizia cea mai rezonabilă, la care tocmai vin.

Doar adaug un sfat: dacă programul prea adesea nu poate recunoaște textul din două linii și sugerează să îl introduceți în întregime de la tastatură, este logic ca setările să reducă distanța dintre 2 pixeli și 1 și să o încercați din nou.

„Mi se pare că oamenii pot fi utile țara lor doar dacă este clar pentru a vedea ei, și cred că timpul de Blind Loves peste, care acum ni se cere în principal adevăr patria îmi place patria mea, ca Petru cel Mare a învățat să mă iubească. el. "


Bineînțeles, un astfel de dezacord pentru a viziona filmul nu interferează, dar pare inexact.

2. În unele cazuri, diferența dintre cuvinte nu este recunoscută, mai ales adesea între cele două litere "t": în loc de "ca aceasta", ea dă "vatak".

3. Uneori, dimpotrivă, se introduce un decalaj suplimentar. Mai ales după numărul "1". În loc de "1914" se dovedește "1 91 4".

Puteți încerca să scrieți termeni de căutare complicați pentru toate aceste situații, dar este mai fiabil și mai ușor de citit textul însuși # 33;

„Mi se pare că oamenii pot fi utile țara lor doar dacă este clar pentru a vedea ei, și cred că timpul de Blind Loves peste, care acum ni se cere în principal adevăr patria îmi place patria mea, ca Petru cel Mare a învățat să mă iubească. el. "







Trimiteți-le prietenilor: