Citiți distanța - Prudrominsky vladimir Ilyich - pagina 89

Acum trăiesc următorii gemeni cuvânt pentru a merge și plimbare (Dahl au ultimul volum cu litera „yat“). Împreună, ei zbura din cuib pe aripi ferm-stabilit veteran, profit, să fie - și cu ei cele mai multe dintre rudele lor: epic, viata, trecut, byvalschiny. Și Ruff înțepător dacă un episcop sau un lagăr eretic pe ele este apoi numai pentru că, în afară de numele de pește este de asemenea incapatanat om, certăreț (și a devenit un Ruff înseamnă „întindere“, „rezista“, răspări pe un corp a fugit apoi „Chill a fugit, piele de gâscă a fost acoperit „și puteți ershit unghiile -“ crestături striat „).







Dahl a crezut că cu o astfel de construcție a dicționarului un cuvânt așa cum îl trage în spatele ei o alta, ele sunt construite unități, grupuri de lanț, deschise și să acționeze în mod colectiv, sunt sens clar și descriptiv și legile de formare a cuvintelor.

Oamenii de știință au găsit în dicționar Dahl greșeli, scapari - ei au într-adevăr: un simplu și spațiu au fost într-un fel, în același cuib, și sălbatic și vânat, cerc și cerc în jurul valorii de: pentru a găsi nisetrul link-ul ( „o bucată din întreaga grosime a peștelui“ ), este necesar să se ghicească pentru a intra în slot, sub inelul de verbul (aparent pentru Dahl: link-ul - o parte dintr-un lanț, care publică de apel - inel).

Dahl și am văzut în dicționar „vina prapastie“: „Procedura nu a evoluat strict, nu există nici o coerență științifică completă, nu a lovit.“ În „Naputnom cuvânt“, el a recunoscut în mod deschis: cunoștințe și abilități „pentru o lucrare profundă de oameni de știință nu a fost suficient ... lipsit chiar și ceea ce noi numim o cunoaștere aprofundată a limbii lor, adică, cunoașterea științifică a gramaticii, cu care compilatorul dicționarului din timp a fost imemoriale în unele tulburare, nu putea să-l aplice la limba noastră și străin de ea, nu atât de mult din motiv ca de un anumit sens întunecat de teamă că ea a bătut-l rătăcit, nu oshkolyarila, nu ezita la libertatea de înțelegere, nu ar fi o povară la vedere“, - se spune, probabil, prea mulți munți yacho, dar sincer la limita, și a spus din nou același sentiment cald la limba de viață Dahl este turnat.

Dahl nu se teme că va fi descoperit "abisul defectelor"; pentru beneficiul și perfecțiunea propriei sale opere, el a dorit, mai ales pentru binele viitorului. El a înțeles inevitabilitatea mișcării, schimbarea oamenilor și a societății în timp și, prin urmare, nu canonizat marea lucrare a lui - dimpotrivă: este „o încercare de a colecta materiile prime, care ar trebui să facă adepți ai munca mea nu este în modul vechi, și să se uite la problema dintr-un alt punct de vedere,“ [113 ].

Care este distanța! Dicționar va fi lansat, Dahl a anunțat celebritate va dori să arate o vizitează de călători, și el însuși, cu un zâmbet - „Eu sunt acum a sasea nu se poate obține“ - și cerințe: „Ceea ce nu poate fi fără un dor, iar poporul rus cu atât mai mult ... Dar cine știe o carte, nu un om, el trebuie să fie strict fără milă. Este vorba despre afaceri, nu despre personalitate. "

Munca imensa - pentru a rezolva cuvintele, dar Dahl nu a fost doar un dictionar al limbii vii - un dictionar explicativ. Dahl pare prima și a aplicat definiția de dicționar „sensibile“: „dicționar - da nici o interpretare, în afară de traducerea directă a cuvintelor, sau situate pe bârfă, explicând producția de cuvinte.“ Dahl glumit Dicționar nu numit, deoarece sensibil, care ar putea întâmpla și prost, ci pentru că cuvântul explică „explică detaliile de cuvinte și concepte, ele sunt subordonate.“

Explicați cuvântul - nu este o sarcină ușoară, Dahl a fost frică să golească filosofare și didacticism deranjantă: „În explicația și interpretarea a evita, în general, shkolyarstva uscată și stearpă generație definiție, de învățare distractiv vanitos, nu pentru a da cazul nici un sens, ci dimpotrivă, trebuie să fie eliminate din abstractizare lui sforăitoare.“ Am auzit de multe ori, cu toate că, în general, Dahl definiții evitate încercat să explice doar un singur cuvânt după altul, înțeles similar - nu este așa: determinarea a fost acolo - și acestea sunt reflectate pe deplin și timpul de dicționar a fost creat ( „spațiu în ființă“) și identitatea creatorului ( „entitate separată independentă“), iar timpul de refractie prin personalitate, „spiritul timpului“, „stigmatul de modernitate.“







Nu, Dahl nu a refuzat deloc de la definițiile din „apendice“ pentru a le în mici de imprimare, ca și în cazul în care în treacăt opinia completat, gândit sens, dar gândit: „Trimiterea și explicarea un cuvânt cu altul, și chiar mai mult de o duzină de alții, desigur, inteligibile orice definiție, și exemple explică și mai mult cazul. " Dal a construit rânduri de sinonime - "un cuvânt", "identitate"; este subliniat faptul că toate tozhdeslova conotația - Dal este el însuși înțeles: „Și tozhdeslovah sunt întotdeauna nuanțe subtile de diferență.“ "Translatarea unui cuvânt în altul poate fi foarte rar corectă și corectă; există întotdeauna o nuanță de sens și un cuvânt explicativ conține fie un general sau o mai privat și închide conceptul; dar acest lucru este inevitabil și parțial corectat de un număr mare de cititori, la alegerea cititorului. Fiecare dintre cuvintele explicative se găsește din nou în locul său și acolo, la rândul său, explicată în detaliu. "

O nuanță subtilă a sensului unui cuvânt este dificilă și, uneori, este imposibil de dezvăluit într-o definiție extinsă; lanț tozhdeslovov solicită în mod inevitabil, cititorii în comparație - cea mai bună culoare, care este dificil de a exprima, de a explica cu voce tare, uneori simțit în comparație. Tozhdeslovy dat Dahlem, uneori arbitrar - Dal poate fi reproșat ea - dar cuvântul, a explicat, „o duzină de alte“ umbra de fiecare dintre ele pentru cititorul rus (Dahl spune, pentru „ureche Rusă“) palpabil, ca și în cazul în care pentru a deveni voluminoase. Pentru a fi mai precis simt și să înțeleagă aceste nuanțe, Dal invită cititorul să se uite „de loc“ Explicația cuvintelor explicative - tozhdeslovy la tozhdeslovam, pavează rutele ( „putevniki“) călătoriile fascinant dicționar.

Daleva cuib dicționar începe: „tineri, tineri, nu bătrâni, tineri; a trăit câteva secole: nevozrastnoy, non-adult, imatur, neperematorevshy mai mult ... „(dacă te uiți imediat în“ perematoret „aflăm că această“ vârstă cresc-cunoscut „dar, de asemenea,“ potuchnet masura nu perezhiret „- pot călători mai departe). Aceasta este urmată de un lanț de detalii: tinere pentru prepararea cafelei de bere - neubrodivshie; lună nouă - nouă, etc.

Cuvintele plasate în interiorul cuib, explică de asemenea înțeles similar, dar Dahl subliniază (sau mai degrabă - două caracteristici abrupte otcherkivaet) că valorile unui singur cuvânt poate fi diferit - un tozhdeslovov lanț ca acesta este împărțit în unități: „Ei bine făcut - un tânăr, băiat, tânăr; || singur, nu bătrân, burlac; || un minor, un slujitor, un asistent, o persoană sexuală, un supraveghetor; || un om proeminent, impunător, dexterous; rapid, sensibil, inteligent, inteligent. " Punctele de punctuație ar trebui să fie privite: o virgulă sau o punct și virgulă - diferența! "Pentru a călca peste" (opriți, rămâneți în mișcare, citiți) trebuie să fie pentru o perioadă diferită. Sau „Molodtsovat, molodechestvovat - curajos, pentru a arăta priceperea și îndrăzneț, oferind bravadă, de fapt, curajul de a se deda în slava; || peste care să batjocorească, să îmblânzească, să păcălească pe oricine ".

Dahl lasa cauza enormei zicale locale nevalorificat: explicând cuvintele familiare, se deschide o valoare nouă, uimitoare, care le-au dobândit în diferite locuri (puicuțe - nu numai „femeie tânără, femeie căsătorită tinerel“, dar în Vologda și în Ryazan - pui, în Tver și în Pskov - cai tineri sau novoezzhaya), și vice-versa - cuvântul local, se potrivește pentru explicații și completări, doar conduce la informații (molodyatnik - sib de tineret; .. ryaz tineri, începe să crească molodyga de pădure - CCA. dandy, tânărul este un s.o. rurale).

Relație specială cu Dahl cu cuvinte străine. Dahl încearcă să le traducă în limba rusă sau să explice spune populară corespunzătoare: „Ce se introduce în fiecare linie: morală, originală, natura, artist, grotă, presa, Garland, piedestal și sute de alte asemenea, atunci când se poate spune același lucru, fără nici cea mai mică exagerare în rusă? Este: o morală, adevărată, natura, artist, peșteră, opresiune, pletenitsa, picior sau în picioare, mai rău, „Găsirea unui tozhdeslovov dobândește o semnificație specială -“ pentru a face otchetisto clar și cu voce tare toate lucrurile pe care altii s-ar putea rosti în propria lor limbă ;? ci pentru a exprima modul în care ar trebui să răspundă la mintea și inima rusă, de pe limba rusă. " Dahl gândit la inseparabilitatea limbă din viața de zi cu zi și viața perspectivei spirituale a oamenilor sunt foarte distincte. Dahl vrea - într-adevăr, distanța este convinsă - că găsi aproape întotdeauna un cuvânt rusesc echivalent în sensul și precizia unei limbi străine. Aici, în conformitate cu reglementările locale, „tutoshnie“ Dahl în special mâini - acest lucru este de fapt găsit undeva în Tver sau în Urali nativ conceptul de desemnare rus care au exprimat în mod obișnuit prin cuvântul străin (Arkhangelsk Ovid sau Oryol în căutarea în jurul valorii de loc de la orizont). Uneori, el folosește „tutoshny“ cuvântul „într-un sens în care poate fi, nu a fost luată până în prezent“, „consimțământ“ ( „acord“) în loc de „armonie“ și explicația prezanyatnoe - „armonie muzicală, dând muzica rusă a vocii , dar în tonul vestic. "







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: