Aventurile limbii ca întreaga lume au vorbit în limba engleză

Calea transformării mai multor dialecte germane tribale, în care doar 150 de mii de persoane au comunicat, în limba de comunicare internațională de 1,5 miliarde, este o poveste interesantă.







TP publică un extras din cartea "Aventurile engleză" de către editura "Alpina Non-fiction" despre renașterea cuvântului englez la sfârșitul secolelor XVI-XVII.

Refacerea imaginii Renașterii engleze, care nu se află în centrul lui Shakespeare, este ca și cum ar fi relatat Hamlet, fără a menționa însăși prințul. Dar Shakespeare va trebui să aștepte câteva capitole în timp ce pregătim o scenă pentru el. Timp de 30-40 de ani, la începutul secolelor XVI-XVII, limbajul englez a experimentat următoarea trezire - de data aceasta destul de încrezătoare și pe o scară mai largă. Ca și cum nu s-ar fi sătuit în timpul unei mese, în timpul căreia limba franceză a fost absorbită și digerată, limba engleză a nou-născutului a intrat doar în gust și acum a hărțuit pentru alimente noi.

Așa cum sa întâmplat de multe ori în istoria limbii engleze, a apărut unul nou din întreaga mare. Nu trebuie uitat că limba spaniolă ar fi putut să se stabilească aici. Armata formidabilă a lui Filip al II-lea, "marele și cel mai glorios", ar putea în 1588 să pună complet capăt rivalității englezești pe mare. Trupele Spaniei, care au avut o pregătire excelentă și nu știau înfrângerile din Europa, cu siguranță nu s-ar fi confruntat cu o rezistență serioasă pe calea spre Londra slab protejată. Se pare că rezultatul a fost predeterminat. Noi cumva știm că Dumnezeu, furtuna, stăpânirea de marinari englezi, sau o combinație a tuturor celor trei factori frâneze atacul spaniolilor, dar în acele zile amenințarea este foarte gravă - atât de mult încât Elizabeth I, Regina din Legea unșii lui Dumnezeu, a trebuit să papură sus în port Tilbury lângă gura Tamisei.

Portretul reginei Elizabeth pe fundalul "Invincible Armada"

Acolo, stând pe un cal în mijlocul armatei, înainte de o mare adunare de oameni, nave și echipaje pe care depindea viitorul împărăției ei, ea a ținut un discurs inspirat în engleză. oratorie Excelent, care a invatat-o ​​regina Cambridge mentor Roger Ash, și limba engleză a ajutat la liniștirea britanic, pentru a ridica moralul lor și să le dea încredere. Înainte de textul înregistrat în 1654:

"Poporul meu iubit! Am fost convinși de cei care ne pasă de securitatea noastră, feriți-vă să vorbiți în fața unei mulțimi înarmați, din cauza fricii de trădare; dar vă asigur că nu vreau să trăiesc fără a avea încredere în poporul meu preaiubit și iubit. Să se teamă de tirani, mereu m-am purtat ca, Dumnezeu știe, autoritățile mele de încredere și inimile loiale de securitate și bunăvoința subiecților mei; și de ce eu sunt acum în mijlocul vostru, după cum puteți vedea, în acest moment, nu de agrement, dar plin de determinare, în căldura de luptă, să trăiască și să moară printre voi; pentru Dumnezeul meu și împărăția mea și poporul meu, cinstea și sângele meu, să se întoarcă în țărână. Știu că am corpul unei femei slab și neajutorat, dar am inima și spiritul împăratului, pe lângă regele Angliei ... si ne-am posedat în curând o victorie glorioasă asupra dușmanilor lui Dumnezeu meu, împărăția mea și poporul meu. "

Norocul a fost de partea britanicilor, iar Anglia a obținut cu adevărat o victorie glorioasă asupra forțelor superioare ale inamicului. Incredibil de norocoși și engleza: spaniolă a fost, de asemenea, un limbaj-prădător și un cuceritor de limbă.

Cititorii TP pot achiziționa cărți de la editura non-fictivă Alpina cu o reducere de 15%. Pentru a face acest lucru, atunci când comandați în magazinul online, trebuie să introduceți în câmpul corespunzător un cuvânt de cod - teoria și practica.

După 1588, arta navală a unei insule relativ mici a fost întărită chiar mai mult. Aceasta a deschis calea comerțului mondial, care a afectat imediat limbajul: Anglia a importat numeroase mărfuri de bunuri și vocabularul său de limbă. În epoca lui Elizabeth și James, vocabularul limbii engleze, completat de 10 000-12 000 de cuvinte, prin actualizarea harta lumii și îmbogățind limba cu idei noi. În epoca dominației mărilor spaniol Armada Anglia vizibil rămas în urma restului puterilor europene pe scara cuceririi coloniale, iar limba este inevitabil tractata în urma sfera sa de influență în străinătate. Portugheza sa declarat deja în Brazilia și a avansat profund în America de Sud; în limba spaniolă deja mai mult de o jumătate de secol comunicat în Cuba și în Mexic. și Spania însăși a răspândit cu încredere comerțul, religia, cultura și limba în întreaga lume nouă. Cu opt secole în urmă, Orientul Mijlociu și Africa de Nord s-au răspândit rapid în limba arabă, care până în prezent poate fi considerată limbă imperială; Hindi a devenit o limbă comună, deși nu literară, a Indiei dens populate. Limba engleză în secolul al XVI-lea, deși la o scară mai modestă, dar încă a început să se răspândească în diferite părți ale Țării Galilor, Scoției și Irlandei. Dar chiar și într-un interval atât de limitat, a arătat o sete de a absorbi cuvinte noi și a demonstrat capacitatea de a le încorpora instantaneu în vocabularul său.

O selecție bogată a continuat să fie furnizată de Franța. Printre noile împrumuturi au fost echipaj (creue, echipa), detaliu (detaliu), pașaport (Passeport, pașaport), progresul (progresse, progres), mustață (mustață, mustață), explora (explorator, explora). Alte cuvinte care provin din sau prin franceză sunt: ​​voluntar, tovarăș, echipament, baionetă, duel și bilet. Marinarii și comercianții englezi nu erau suficienți: jefuirea unor bănci de cuvinte străine era dictată de apetitul național și era un sport național. Spaniolă franceză și au fost împrumutate embargo (embargo), tornada (uragan, tornade, de la tronada - dusuri furtuni), canoe (canoe), deși portul cuvânt (port), care își poate asuma originea spaniolă sau portugheză. de fapt, engleza veche. a venit Armada (Armada) și banane (banane) din Spania și Portugalia, Desperado (disperat, temerarul) și chitară (chitară), hamac (hamac) și uragan (Hurricane), Mosquito (țânțari, țânțar) și tutun (snuff). Nu a fost lăsat nesupravegheat și olandeză: de la ea a venit keelhaul (Kie-Halen, carenă, nu mustrare), contrabandă (smokkelen, contrabanda), iahturi (jaghte, barca), croazieră (kruisen, de croazieră), recif (RIF, recif), rucsac (knapzak, rucsac) și peisaj (peisaj, peisaj). Anglo-saxonul, considerat de mult ca sursă de origine a unor astfel de cuvinte populare engleze jurale, a fost exonerat. S-a sugerat că cuvinte precum fokkinge, krappe și buggere (deși acesta din urmă sa transformat în cele din urmă Bulgarus Latină - Bulgaria), au scos traversări marinari englezi din secolul al XVI-lea, a cedat expresivitatea cuvintelor low german. Descoperite într-o etapă anterioară în dicționarul englez, blestemele nu au fost încă. Până în perioada examinată, c ** t nu a fost tabu, iar buggerul nu a însemnat încă sodomitul.







Marcus Gherarts vârstnic, "Festivalul din Bermondsey". 1569 an

Chiar și cu aceste câteva exemple, vedem cum cuvinte nu numai că au completat vocabularul, dar au generat și un sir de gândire care nu se încadrează în cadrul funcției descriptive originale. Au apărut multe noi valori. De exemplu, "progresul" din limba franceză. "Embargo" din spaniolă și portugheză. "Contrabandă" și "peisaj" din partea olandezilor au îmbogățit cu mai multă importanță limba engleză. Când marinarii englezi au întâlnit noi tipuri de alimente și fructe, care ar putea fi puse în butoaie și să încerce cu ele fericirea pe piețele riverane din Anglia. cu mărfuri importate și denumirile lor sau forme anglicate de nume originale, de exemplu, "caise" și "hamsii" (din nou din spaniolă și portugheză sau prin ele); "Ciocolată" și "roșii" - din limba franceză; în timp ce într-o topă ca o limbă, roșiile ar putea proveni bine din spaniolă.

Nu mai puțin de cincizeci de limbi "importă" "încărcăturile" lor de cuvinte noi în engleză, ușor de asimilat de englezi, în unele cazuri cu ajutorul unui limbaj intermediar. Limba Renașterii abundă cu cuvinte importate: "bambus" (malay); "Bazar" (prin italiană) și "caravană" (prin limba franceză) - persană; "Cafea" și "chioșc" (turcă prin franceză); Curry (Tamil); "Flanel" (galeză); "Guru" (hindi); mai târziu au aderat la "harem", "sheikh" și "alcohol" din arabă. Evreu "shekel", "pantaloni" (pantaloni) - de la gaelic irlandez. Navele engleze au navigat pe mare în întreaga lume, tranzacționând mărfuri și extragând trofee verbale.

Cu toate acestea, această distracție sau pasiune nu se limita doar la navigatori: Europa a început să exploreze artiștii englezi, oamenii de știință și aristocrații. Destinația lor favorită a fost Italia - punctul focal al culturii europene din acea vreme. Fascinați de arhitectură, artă, muzică, ei s-au întors acasă, luând cu ei cuvintele care descriu ceea ce au văzut și au auzit; cuvinte care au deschis calea către idei noi despre dezvoltarea rapidă a culturii, ecourile cărora au fost raportate anterior în insula Anglia nu prea des. Călătorii au sosit pe coasta englezească cu un bagaje plin de achiziții de import - cuvintele: "balcon", "frescă", "vila" - din latină; "Dome", "portico", "piazza" - toate de la italiană. precum și operă, vioară din violino, solo, sonată, trill din trillo, cameo de la cammeo, rachetă - probabil de la racchetta, dar ar putea veni de la francezi) și "vulcanul"; mai târziu au fost adăugate "soprane" și "concert".

Cu toate acestea, cea mai mare și cea mai importantă sursă a fost în Anglia, în principal în Oxford și Cambridge. O altă întorsătură în aventurile engleză rezidă în faptul că noua generație de specialiști în filologie clasică, a cărui cunoaștere și curaj a contribuit o dată la traducerea Bibliei din latină în limba engleză și a ajutat să lipsească pentru totdeauna rolul dominant latină, iar acum din nou cu entuziasm pentru a învăța limba latină. Forța motrice din spatele revigorării interesului în limba latină, cred, a fost pasiunea tot mai mare pentru descoperirea unor cuvinte noi.

Bătălia Armatei Invincible cu Flota Engleză

Este tentant să presupunem că, parțial, acest impuls a fost cauzat de victoria limbii engleze ca limbă a Bibliei. Latina nu mai era asociată cu opresiunea și nu a făcut reverență ca o întruchipare general acceptată a Cuvântului lui Dumnezeu. Toți oamenii de știință din acea vreme erau religioși, pentru că fără aceasta era imposibil să se facă o educație. Gradul de credință ar putea fi diferit, dar un sistem necondiționat de credințe a lăsat creștinismul. Latină nu mai este un predominant slujitor al Bisericii: Acum, ei ar putea fi folosite în ordinea seculară, să fie conștienți de concepte existente și re-numele acestora. câștigător în limba engleză ar putea permite (și cu bucurie permis) pentru a colecta tribut de la inamic învins. Vocabularul englezilor educați a fost îmbogățit cu mii de cuvinte latine. le asimila încet, oamenii de știință nici măcar nu au încercat să le schimbe într-un fel, astfel încât cuvintele au fost absorbite în formă brută, spun ei, în viață: excava (excavare, săpat), oribilă (horridus, teribil), raza (raza, raza), moralizator ( cautionarius, avertisment), patetic (patheticus, patetice, atingând), înțepător (pungentum, piercing, incisiv, acută), frugal (frugalis, economi, macră), scufundați (submergere, chiuveta), specimen (bărbați speci, model), premium (praemium, premium, de primă clasă). Engleză împrumutat din manuscrisul latin al dicționarului și greacă - lexiconul și enciclopedie.

Abundența termenilor greci și latini, inundat literalmente limba engleză, unii oameni de știință îngrijorat: se pare că fluxul nu va fi sfârșitul. Se temea că cuvintele latine amenință să înlocuiască cele vechi englezești. Nu a fost doar faptul că latinistă a dezvoltat depozitele vechi ale cuvintelor: cuvinte latinizate, anterior au împrumutat de la francezi când normanzii din nou intrat acum în limba, dar în forma sa latină originală, crearea de variații și dublete alternative. Acum, împreună cu benison (binecuvântare) a fost benediction (binecuvântare Abbot hirotonire, rugăciune), vina (vina) hulească (blasfemie), șansă (caz) cu cadență (ritm, tempo), Frail cu fragile (slab, fragil ) și săraci (săraci) cu pauper (cerșetor).

presă de tipărire în Anglia. aproximativ 1600

A trebuit să se întoarcă, să identifice rădăcinile anglo-saxone și să își construiască fundația pe ele. În vremuri istoria Chick limbii engleze a devenit un subiect la modă, precum și copiile manuscrise ale textelor anglo-saxone citit cu voce tare, printre sustinatorii puritatea limbii. Pentru a dovedi cazul său, Sir John a tradus chiar Evanghelia după Matei, recurgând la selecția de cuvinte noi la resursele lexicale ale limbii engleze. În schimb resurrec TION (duminica) a venit cu gainrising britanică, în schimb fondat (stabilit) - forjat la sol, în loc de sutașul (Centurion, Centurion) - hundreder, si rastignit (crucificat) a înlocuit incrucisate.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: