Whit - istoria cuvintelor - enciclopedii și dicționare

Cuvintele care făceau parte din limba literară rusă din limba veche slavonă aveau o soartă complexă și diversă pe pământul rusesc. Adaptarea activă la schimbările istorice ale sistemului semantic al limbii ruse, mulți dintre slavi vechi și-au pierdut valorile ereditare și au devenit niște ruși. Istoricitățile istorice în cursul acestor transformări semantice și stilistice nu sunt deschise până acum. Mai întâi de toate, este necesar să se stabilească principalele etape ale transformărilor istorice ale rușilor slavoni cărți. Metode valoroase în această direcție pot fi extrase din studiul istoriei semantice a cuvântului în limba literară rusă.







cap de cuvânt în limba slavona veche însemna „să trăiască, pentru a ajunge undeva adăpost să rămână undeva“ 29. În același sens, a fost folosit în limbajul literaturii ruse vechi. (Noi în „Dicționarul slavona» A. X. Vostokova (1, 43):. vitati- καταλύειν commorari, Ant; vitalnitsa- κατάλυμα deversorium; vishalishte- ξενία hospitium Barl krm aceleași cuvinte ........ cu aceleași valori și marcate în "Materiale" I. Sreznevsky (1, 264-265.): Vitati vital - vor locui, exemplul commorari :. "Vitaet posredѣdomu sale" Panda Antiohia XI în „Vitashavvitalischi (.... .. și anume în hotel - B.) „Jeet Trifena 1, Chet Lo 02 februarie; ........ vitatisya- salut de bun venit; vitalische Vitalnica (hotel) vitalnik în schimb Laurus analele avânta .... în lista (Biblioteca Publică a secolului XVII. ... Etop PSRL, 24, 18, Pg 1921) prevede: "Și im prihodyaschim, da vidayut la St. Mamas"). Aparent fără șocuri mult semantice, numai cu o anumită deplasare spre valori: `ședere, găsirea unei locuințe, adăpost, situat temporar undeva în vacanță„- sau, sub influența limbilor ucrainene și Vest slave, în direcția de valori: `Bine ai venit bun venit oaspeților "- acest cuvânt a supraviețuit în limba literară rusă până în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea.

Este greu de îndoială că deja în secolele XVI-XVII, cuvântul "înalt" necesită clarificări pentru mulți cititori. În orice caz, în alfabete de la sfârșitul secolului al XVI-lea. Există astfel de interpretări: "Vitaet. Dacă cineva care trece și intră în casă este străin, nu se odihnește prea mult, sau când timpul va rămâne la fel de ciudat, și o astfel de ședere, care este în casa altcuiva, va lovi: învârti. Există, de asemenea, o călătorie "(" Azbukovnik "- Saharov, 2, p. 149). Miercuri în "Viața" Sf. Sfântul Nicolae Noul Sofiysk. 58 (conform manuscrisului iugoslav din secolul al XVI-lea): să hover - 【νοίκε 〫ν. habitare, locuiesc. În "Viața" lui Habakkuk: "În munții acelora sunt șerpi mari; în ele sunt agățate gâștele și rațele - perierul este roșu, ciorile sunt negre, iar ciucurile sunt gri "(Avvakum, pp. 87-88).

În Lexiconul lui P. Beryonda (1653, pp. 14-15): Vitalnik. domni (adică, hotel, han, gospodă poloneză), pensiune. Vita - Mă duc, stau lângă Domnul (polonez, stać gospoda și kogo - împrumută apartamentul cuiva, camera, trăiește, stau pe cineva).

În "Sinonimul slavei" (a doua jumătate a secolului al XVII-lea). Influența limbii poloneze a afectat puternic sensul cuvântului însuși. Aici găsiți astfel de definiții: Vityane-scrierii de mână, sărutări. Vita - întreagă, mă plimb (Zhitetsky, p. 11). Miercuri Pol. witać - "să salut, să plătească un omagiu".

În dicționarele ruse până la sfârșitul secolului al XVIII-lea. cuvântul "viață" este dat în mod invariabil și este definit aproape în același mod ca și în cărțile alfabetului din secolul al XVII-lea. În "Treyzychny lexicon" F. Polikarpov (1, p. 47) a notat: Vita. goschu - catalizator. diversor, hospitor (a se vedea, de asemenea, sensul cuvintelor :. vitatel Vitalnica ivitalnya lână-ivitalische vitalnyy- iată: ... strannopriyatelny sau strannopriemny). În Slovotolke N. Kurganova (.. 1796, partea 2, p 233) prevede: „Vita. goschu, strannopriemlyu. Miercuri în dicționare ulterioare limba slavona, de exemplu, în dicționarul G. Dyachenko (78) „Vitati- au scaun, de odihnă.; vaccinați cineva, petreceți noaptea. "

Aproape aceleași instrucțiuni se găsesc în dicționarele rusofonice din secolul al XVIII-lea.

Dar în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea. se anticipează o anumită defalcare a structurii semantice a cuvântului. Din contextele posibile ale utilizării sale, imaginea biblică a păsărilor care atârnă pe ramurile unui copac iese în evidență. În "Dicționarul Academiei rusești" 1789-1794 gg. această diferențiere a semnificațiilor găsește o astfel de expresie: "Vita. Slavă. 1) Mă opresc la cineva pentru o vreme, am o noapte de cazare; la timp pentru odihnă, mă opresc. 2) Vorbind de păsări, înseamnă: stau pe ramuri, am odihnă între ramuri "(partea 1, p. 714).

Deși ambele valori sunt ilustrate prin exemplele preluate din textul Evangheliei, însăși faptul de a scoate în evidență al doilea înțeles atunci când este aplicat păsărilor este semnificativ. El spune că vechea, odată ce semnificația principală a verbului ("găsi adăpost"), a dispărut în limba literară rusă a secolului al XVIII-lea. și că domeniul utilizării sale este din ce în ce mai limitat chiar și într-o silabă mare "slavă" (conform schemei Lomonosov de trei stiluri). Dimpotrivă, un alt înțeles asociat cu imaginea păsărilor, este folosit mai mult și astfel este izolat, creând în jurul său grupuri frazeologice speciale și depășind silaba înaltă. Prin urmare, este caracteristic faptul că în timpul procesării și reeditării "Dicționarului Academiei Rusă" la începutul secolului al XIX-lea. definiția primului înțeles al verbului nu este numai scurtă, ci și restrânsă, în timp ce descrierea celui de-al doilea înțeles este extinsă prin adăugarea de cuvinte: să aibă cuiburi. Este evident că cuvântul "rătăcește" - datorită incertitudinii utilizării sale, datorită noilor nuanțe emergente în sensul său - a fost dificil să se dea o descriere semantică precisă. Este totuși necesar să subliniem faptul că AS Shishkov nu a fost de acord cu diferențierea semnificațiilor cuvântului. planificate în "Dicționarul Academiei rusești". El a admis să se înalțe un singur sens: `lipi în cazul în care pentru o scurtă ședere de timp sau pentru odihnă„(Experiența vocabularul slavon // Math ORYAS Academiei de Științe, 1816, Vol 2, pp 52-53 ...).







În "Dicționarul Academiei rusești" 1806-1822 gg. vitati. încă recunoscută ca cuvântul „slavona“, interpretat după cum urmează: „1) Ostanovlyatsya care de ceva timp pentru a dormi sau de repaus. 2) vorbind de păsări: stau în ramurile, au cuiburi „(h 1, p 522) (a se vedea literalmente aceleași definiții din dicționar Sokolova, partea 1, p 243) ......

Se înțelege că același înțeles ca și cuvântul înregistrat și plasați cursorul în limba rusă și franceză, rusă, germană, precum și dicționare franceză și rusă și germană-rusă de timp (a se vedea. Ex. În Nouveau Dictionnaire Russe Allemand français (St. Petersburg, 1813 h 1, p 130): Vita (sl) - s'arrêter, demeurer, etre Perché sur une branche; einkehren, wohnen; auf einem Zweig sitzen) ..... De exemplu, în Lexicon din Adelung (1798, p. 2), germană. Wohnen tradus sinonime atât de aproape: să trăiască, să locuiască, zhitelstvovat, să locuiască, să se înalțe (de la 985.). Simplul fapt că plasați cursorul în serie este în partea de jos, indicând sensul arhaic, perimat al verbului a capului în limba literară rusă a secolului al XVIII-lea.

Cu toate acestea, referindu-se la cazuri specifice de utilizare pentru a umbla în limba rusă literară de la sfârșitul secolului XVIII - începutul secolului XIX. este ușor de văzut că dicționarele Academiei din Federația Rusă nu au prins noile, cu atât mai accentuate nuanțe în sensul acestui cuvânt. De exemplu, exemplele exemplificative ale utilizării pentru a rătăci în limba poezie Derzhavin, încă acad. J. Grot, rezumat în sensul "a fi transportat în aer" 30.

Și aici este în aer

Pătat, roi de insecte.

De asemenea, în Derzhavin:

Cui îi privesc ochii

Își va aminti trezirea îngerilor.

În mesajul lui Derzhavin "La AS Khvostov":

Puii lui Solntsev, care se agață în sânge,

Deși să crăpească și să citească versetul, trebuie să existe întuneric.

Dar, în PA The Katenin "The Old were" (Florile de Nord pe 1829, pp. 41-42):

Pe ramurile lemnului de argint

Există o turmă de păsări minunate,

Verde, stacojiu, albastru.

Miercuri De asemenea, în VA Ushakov în limba romanului „kîrgîză-kaysakov“: „Dacă fiecare ființă vie are îngerul său păzitor, despre copilul imaculat ar trebui să fie o întreagă serie de cer, astfel vitateley“ (partea 1, 3 ..). „Comprimat, camere neaerisite educat-oraș înțelepți și savanți servi ca un reproș turmele zgomotoase de gaia și cioara care zboară liber prin aer peste aceste vitalischami creaturi simțitoare zadarnice și plictisitoare. "(Pagina 12).

La Karamzin: ". în pustie păduri dese avânta animale pufos în sine Natura usevaet extensivă stepă pâine sălbatică „(Ist. Gos. Ros. 1843, v. 3, v. 9, Ch. 6, p. 218). În povestea lui Turgenev "Apa de zmeură": "Stepushka nu a trăit cu grădinarul: a trăit, a trăit în grădină". În joacă un Ostrovski lui „Vasilisa Melentevna“ utilizarea veche a verbului a zbura (adică `rămân, stai„):“Luna este clar, dar în zona de luna Hovering demon. "(D. 5, p.3).

În limba clerului și descendenților acestuia, cuvântul "hover" putea să își păstreze înțelesurile slavice ale Bisericii chiar și în a doua jumătate a secolului XIX - începutul secolului al XX-lea. De exemplu, în M. A. Antonovici, în articolul "From memories of NA Nekrasov": "Ea (fantezia lui Nekrasov. -. B.] nu este purtat de un zbor rapid în sfera eterică, dincolo de nori, în frumoasa țară de vise și vise și nu a creat ea imagini neașteptate și neobișnuite, grandios, fantastice și imagini. Nu, a fost mereu la pământ.

Nu este dificil să tragem concluzii generale din aceste fapte. Odată cu declinul influenței culturii vechi slavico-rusești, care sa resimțit în mod deosebit din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea. înțelesul și utilizarea multor slavii vechi au început să fluctueze și să se răspândească. De multe ori au apărut noi înțelesuri de semnificație, cauzate de uitarea vechilor contexte ale utilizării lor și reinterpretarea grupurilor de viață și de expresie supraviețuitoare. Acest lucru sa întâmplat cu cuvântul să se agite. în care sensul de "zbura, rotire, grabă în aer" a început să evolueze.

Despre cuvântul care a condus la concluzii omogene a venit prof. R.F. Brandt: "Biserica Slavonic Vitati. după cum știți, înseamnă - de a trăi, de a locui și de Vest slavă vitati (vítati chesh, polarii witac, verhneluzhitskoe witać și witaś nizhneluzh ...), precum și - probabil împrumutat de la poli - Micul vitáti Rusă, vitáti înseamnă de bun venit [următoarea notă de subsol: valorile vitatavóti lituaniană `trata„și letonă vitet` băutură har-cupa“(zutrinken), desigur, adiacente la principala valoare pentru ei cuvânt polonez. Și semnificația vestică a slavonei a verbului nostru sa dezvoltat în mod evident în înclinația sa mare. vitayta. Vita. molshem de la sensul principal "stați, stați între noi", mergeți la valoarea "bun venit"]; Rușinosul rusesc "vârtej" - "să se grăbească, să se înalțe". Jacob Carl. Grotă, referindu-se la valoarea cea mai veche și afinitatea cu verbul prepositional „a locui“ de la „obvitati“ numită înțelegerea noastră greșită; dar noi nu greși mai mult decât atunci când este utilizat în sensul unui sicriu de înmormântare a cuvântului „sicriu“, care, în legătură cu verbul „a îngropa, îngropa“, și după obiceiul slavilor, cu excepția cel Mare, de asemenea, nu se înstrăinează o astfel de valoare înseamnă mormânt. Înțeles `float“, desigur, mai târziu, și sa transformat de «contaminare«din cuvinte magazinele adiacente numai în expresiile»planare în spațiu», «planare voblakah», «bintuie in empyrean», adică, într-o locație în care se poate .. stați doar o creatură înaripată, trezirea a început în mod natural să ni se pară un fel de zbor ". Mai mult R. F. Brandt indică faptul că „spațiul evanghelic (în esență, un loc într-o prezentare diferită) nu este în mod clar expune mai ales o importanță primară.“ Este aceeași cotație evanghelică a păsărilor creșterea în ramurile unui copac“. Biblia rusă, evident datorită înțelegerii mici a expresiei, se traduce "ascunde". „(Brandt RF Ceva despre câteva cuvinte // RFV 1915, numărul 4, pp. 351-352).

Noul sens al verbului se bazează pe imaginea vie a păsărilor care nu numai plutesc pe copaci, ci și în aer. Dar - cu răspândirea metaforică a acestei imagini în limba poetică a secolului al XIX-lea. - însăși aplicarea cuvântului către păsări în sensul propriu părea prea concret, în fiecare zi. A intrat în conflict cu halo-ul general "metafizic" care înconjura cuvântul în stilurile romantismului rusesc (poate în legătură cu imaginea biblică a spiritului spirited).

În cuvântul "vârtej", bazat pe sensul de "filare, bătut în aer", apare un nou romantic: "Invizibil, mișcări misterioase, ras, fiți în jurul cuiva sau peste cineva". Această valoare absoarbe și neutralizează un anumit sens: "se rotește, se grăbește în aer".

În A. A. Fet în poemul "În memoria lui DL Kryukov" (1855):

Și ne-a părut involuntar că deasupra noastră

Horace este o umbră.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: