Invazia giganților titanilor sau a giganților, refantasie

Una dintre principalele întrebări care îi îngrijorează pe fani: cât de corect să traducem numele japonez - "Invazia giganților" sau "Atacul pe Titan"? Oamenii familiarizați cu limba japoneză dau un răspuns clar: cuvântul kyojin înseamnă "gigant", iar shingeki nu este un "atac asupra". "Shingeki no kyojin" se traduce exact ca "Invazia giganților" și nu există titani acolo.







Invazia giganților titanilor sau a giganților, refantasie
Logo-ul seriei de manga și TV. Semnificația atacului de durată asupra titanului a fost prezentă inițial, chiar înainte ca primele gajini să-l vadă.

    Iată principalele și cele mai rezonabile dintre versiuni:

În general, rădăcinile mitologice ale manga merită un articol separat, detaliat.

Invazia giganților titanilor sau a giganților, refantasie
"Am vrut doar să fim iubiți! Haide, Imir. Plecăm!

Cunoscuta comanda a fanilor englezi de la Commie a mers mai departe in interpretarea titlului, au propus oa treia versiune a traducerii: "Eotena Onslaught". Cuvântul vechi englezesc "eoten" provine de la jötunn (norocul) al vechiului norvegian și se referă la uriașii care în mitologia nordică erau oponenți ai oamenilor și ai zeilor Ases. Cel mai probabil, pentru a traduce kyojin ca subiecți eoten s-au decis după ce au scăzut că yotuns sunt considerate "familia lui Imir" (amintiți rolul acestui personaj în manga). Evident, în opinia sabilor, yotunul trebuia să devină o soluție solomonală și să satisfacă ambele părți. Firește, subiebe nefericite urăsc amândouă.







Apropo, cuvântul kyojin (巨人) constă din hieroglife 巨 - mare, mare și om - o persoană și poate însemna atât o persoană gigantică, cât și o persoană semnificativă și puternică. În mod tradițional, acest cuvânt denotă toți giganții mitologici, începând cu acei titani antice greci și încheind cu Rakshasas din mitologia indiană. Este demn de remarcat faptul că demonii japonezi - nu au intrat în această companie. Adică, pentru japonezi, cuvântul "gigant" este cel mai adesea folosit pentru a se referi la personajele mitologiei de peste mări, inclusiv la Titani.

Ce opțiune de traducere este corectă?

În general, interpreții unor astfel de serii de televiziune populare nu pot decât să simpatizeze. Înainte de oameni există cu adevărat o sarcină titanică - de a face o variantă care să-i satisfacă pe toți. Și de îndată ce nu au torturat numele personajelor principale! Jagger, Yega, Yegger ... a primit mai ales cel mai popular personaj al epic, „cei mai puternici luptători ai umanității“ cu numele evreiesc Levi, fanii au organizat o paradă de teorii, nu numai în jurul valorii de scrierea corectă și citind numele lui, dar, de asemenea, în raport cu rangul și meritul său ...

Și încercările de a aduce un pic de bun simț în traduceri nu întotdeauna sunt întotdeauna apreciate. În loc de recunoștință pentru munca grea, se pot întâmpina cu ușurință neînțelegeri și urăsc. Un prieten de-al meu un lung mame de timp în rețelele sociale pe tema care este tradus „Codul Geass“ «nadmozgi prost“ inventat pentru a scrie numele atât Rollo Rollo ... Dar indignat om educat, care se imagineze «gramatica-nazi».

Faptul este că titanii nu sunt blănuri. Nu poți spune "atac asupra titanului", pentru că personajul devine titan. Dacă Ehren este sub formă de titan, atunci nu se poate spune că acest Ehren controlează titanul. Acesta este Ehren-titan. În genul "blănurilor", robotul este întotdeauna un caracter independent: eva, valkyria, gradtaser, voltron etc. - cu un alt pilot poate acționa sau fără caractere.

revista despre fantezie, istorie și mitologie







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: