Publicitatea ca mijloc de comunicare interculturală

vorbitori nativi, în comunicarea lor verbală. Fiind o sursă de studii culturale,

informații și un mijloc de reflectare a realității socio-culturale,

vorbire de comunicare, un fragment al culturii naționale care dă







înțelegerea deplină a aspectelor economice, socio-politice și

- pentru Statele Unite se caracterizează prin evitarea menționării numelui fondatorului companiei, pentru că indică o dinastie care nu corespunde psihologiei americanilor

Saturarea mediului informațional cu mesajele făcute în tradițiile altor culturi face ca studiul particularităților percepției unei persoane rusești asupra informațiilor produse în cadrul altor tradiții culturale să fie importantă.

Împrumutul altor idealuri culturale duce la pierderea principiilor originale, complică procesul de auto-identificare a societății.

- informații lingvistice (text care reflectă limbajul vorbit modern, adesea folosindu-se ca bază a proverbelor, basmelor)

- informații lingvostranovedcheskaya (sub forma unor nume și realități corecte)

- informație paralinguistică (expresii faciale, gesturi)







com este umplut cu fundalul informațiilor lexicale), ci și în realitățile conotative (unități lexicale, care denotă cele mai comune concepte, exprimate cu conceptuale și emoționale „culorile de fond“), reprezentată ca naritsatel termen și de vocabular onomastică, are un pronunțat culturale și istorice. Când această asociere poate fi diferită de cele care sunt prezente în mintea cititorului vorbind un alt complet sau parțial, iar în termeni connotationally fi complet opus [20, s.14-15]. parte fundal cultural al unui vocabular format din cuvinte și fraze, și care indică cele mai comune concepte pot fi diferite în diferite limbi. Apoi apare asimetria culturilor naționale.

Miercuri de exemplu, expresia "vânzarea de garaj" și traducerea acesteia în limba rusă: literal "vânzarea de garaj". Dar aceasta nu este vânzarea de garaje, ci vânzarea de articole second-hand la cele mai mici prețuri; este de obicei ținută în scopuri caritabile [21, p.191]. Acest fenomen este tipic pentru viața culturală a Statelor Unite. Aceste fraze au un anumit context socio-cultural, realizând sensuri socializate. În conținutul conceptual al unui astfel de vocabular de fond, este pus originalitatea națională a fenomenelor desemnate de acesta.

- Informații lingvistice (texte care reflectă limbajul vorbit modern, adesea bazându-se pe proverbe, povești);

- informații lingvostranovedcheskaya (sub formă de nume și realități corecte);

- informație paralinguistică (expresii faciale, gesturi);







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: