Traducere de desene animate - chudetstvo

Traducerea desenelor animate într-o agenție de traduceri


Astăzi, traducerea desenelor animate a devenit o activitate separată în companiile specializate în acest tip de serviciu. Din păcate, mulți oameni cred că pot traduce calotografia desenelor animate, deoarece cunosc bine limba străină. Totuși, acest lucru nu este suficient. Așa sa întâmplat că printre oameni a format un stereotip pe care desene animate - nu este serios. Prin urmare, unii cred că nu are sens să solicite ajutor de la o agenție de traduceri profesionale. Este suficient să încredințați această sarcină unui specialist privat care cunoaște bine o limbă străină. Dar desene animate sunt la fel de dificil de tradus ca texte tehnice sau medicale.

Ce trebuie să știți?


Dacă intenționați să traduceți un desen animat, întrebați-vă următoarele întrebări. Aveți vreo experiență în traducerea de filme sau desene animate (pe urechi sau subtitrări)? Ați auzit vreodată o traducere pe un computer, un jucător sau un înregistrator folosind programe specializate? Aveți experiență de a compune foi de copiere pentru a copia desene animate? Acest lucru se face astfel încât mai târziu alte persoane să poată vorbi traducerea pe care ați făcut-o. În plus, traducerea desenelor animate nu este la fel ca și predarea unei limbi sau lucrul cu textele tehnice.

Definită cu terminologie


În profesia unui interpret există un lucru precum "traducerea după urechi". Cu alte cuvinte, ascultați vocile actorilor care exprimă personajele și traduceți textul. Puteți de asemenea să faceți "traducerea după subtitlu", ceea ce simplifică foarte mult sarcina. De asemenea, se întâmplă că traducătorul este prevăzut cu întregul script, care specifică durata fiecărei scene și conține textele exacte ale dialogurilor.

Traducere de desene animate - chudetstvo

Noțiuni de bază







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: