Caracteristici ale traducerii textelor de artă

publicată în limba rusă sub titlul

Doamnele noastre de la Paris. (Arkady Averchenko)

Traducerea literară este o valoare artistică, dacă este efectuată la un nivel înalt. Un număr mare de lucrări de literatură mondială au devenit cunoscute cititorilor tocmai datorită intuiției și abilităților creative, în primul rând a traducătorilor. Capodoperele traduse ale literaturii mondiale au devenit proprietatea comunității lumii.

Principalele caracteristici ale traducerii artistice.

- Absența unei traduceri literale a textului.

Traducerea artistică nu implică literalitate. ci mai degrabă munca unui interpret. Traducătorul ficțiunii trebuie să aibă calitățile unui scriitor, să poată penetra esența textului.

- Traducerea expresiilor stabile, a unităților frazeologice.

Traducătorul trebuie să dețină un stoc lexical, dacă este necesar, disponibilitatea unui dicționar frazional de specialitate.

Ignorarea expresiilor stabile duce foarte mult la o percepție incorectă a textului în ansamblu.

Mai ales se referă la aforisme, proverbe și zicale, care sunt traduse în diferite limbi cu cuvinte complet diferite, dar poartă un singur sens.
De exemplu. traducere din rusă în frazonologie franceză și invers - "toarnă de la gol la gol" - "enfiler des perles; rouler son tonneau; é plucher des é crevisses ».

"Cela tourne au vinaigre" - miroase ca prajit, "les Oreilles d 'un li è vre" - top secret, etc.


- Joc obligatoriu de cuvinte, umor, etc.

Dacă coincidența limbajului în jocul de cuvinte este rară, trebuie doar să omiteți redarea cuvintelor jucând un alt cuvânt. O variantă este posibilă atunci când traducătorul își lasă nota cu o notă "joc de cuvinte".

Cineva vine la înmormântare și întreabă o întrebare: am întârziat?
El a răspuns: Nu tu, domnule. Ea este.

Înțelegi sensul?

Faptul este că cuvântul târziu poate fi tradus ca "decedat", și ca "târziu". Adică, vizitatorul întreabă: "Am întârziat? "Și în schimb primește fraza:" Nu, nu, domnule, decedatul nu ești tu, dar ea. "

Și ce să facem în acest caz?

Iată cum a ieșit traducătorul din această situație: comandantul afacerii sale: sa terminat? - Nu pentru tine, domnule. Pentru ea.

- Respectarea stilului, culturii și epocii

Traducătorul textelor artistice ar trebui să fie, într-o oarecare măsură, un om de știință, cercetător, pentru că, desigur, este dificil să traduci textul unei alte ere, o altă cultură, dacă nu ești familiarizat cu trăsăturile ei.

Un bun exemplu:

Să luăm fraza "Căile ferate subterane". Poate fi tradus ca o cale ferată subterană. Acest lucru introduce interpretul într-o tentație mai mult - să scrie simplu "metrou". Dar ...

... la mijlocul secolului dinaintea ultimului, în Statele Unite, sub această expresie însemna un transfer secret al sclavilor negri în statele nordice ale Americii din sud.

- Prezența în textul literar a citatelor religioase etc.

De exemplu, în textele arabe, citate sau parcele din Coran sunt foarte des prezente. Traducătorul trebuie să se străduiască să refacă textul pentru a-și păstra farmecul original, dar rămâne interesant pentru cititorul care vorbește într-o altă limbă.

O atenție deosebită trebuie acordată particularităților traducerii poeziei literaturii mondiale. Poemul tradus ar trebui să arate în același timp cu originalul. VA Zhukovsky a scris că "Traducătorul în proză este un sclav, un interpret în versuri este un rival".
Vom examina această problemă în detaliu într-un alt articol.

În concluzie, este demn de remarcat faptul că toate punctele de mai sus provoacă dificultăți în traducătorul ficțiunii.

gândire creativă, alfabetizarea limbaj, lipsa de traducere literală, o excelentă cunoaștere a culturii, tradițiilor și religiei țării, posesia unui anumit stil de traducere literară, abilitatea scriitorului - sunt exact calitățile pe care ar trebui să fie diferite în stil art text traducător.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: