Tendințele pieței agențiilor de traducere și calculele costurilor de afaceri

Tendințele pieței agențiilor de traducere și calculele costurilor de afaceri

Afacerea dvs.: situația de pe piața serviciilor de traducere

Piața serviciilor de traducere este în creștere, în creștere în ultimii ani cu 20% anual. În multe privințe, această creștere este legată de adoptarea în urmă cu câțiva ani a Legii federale nr. 94-FZ, care reglementează relațiile asociate cu plasarea comenzilor pentru furnizarea de bunuri și furnizarea de servicii pentru nevoile statului. Pe lângă optimizarea cheltuielilor bugetare, această lege a dus la o extindere semnificativă a posibilităților de participare a persoanelor fizice și juridice. persoane.






Reducerea barierelor de intrare a dus la o intensificare a concurenței în această sferă și ca urmare a unui deficit sever de profesioniști - mulți specialiști s-au gândit serios la comportamentul independent al afacerilor. Și astăzi în întreaga ramură se caracterizează o mare cifră de afaceri a personalului.

Ca urmare, agențiile de traducere sunt obligate să concureze între ele nu numai pentru clienți, ci și pentru angajați.

Și, deși astăzi un traducător independent poate concura cu giganți pentru o comandă de stat într-o licitație, reducând în mod semnificativ costul, acest lucru nu a dus la o scădere a costului serviciilor de traducere de pe piață. Mai degrabă, dimpotrivă, există o situație paradoxală - în ciuda înăspririi concurenței, costul mediu al traducerii este în continuă creștere.

De exemplu, costul traducerii în Vest începe de la 30 USD pe pagină A4, iar Rusia se apropie constant de acest bar.

În ciuda faptului că 80% din ordinele de traducere se află acum în limba engleză, datorită extinderii relațiilor comerciale cu țările asiatice, există o nevoie tot mai mare de traducere din limbile orientale: chineză, arabă etc.

Odată cu dezvoltarea tehnologiilor pe Internet, concurența în mediul de traducere a devenit și mai acută: companiile au încetat să se limiteze teritorial în posibilitățile de atragere a clienților și, în curând, companiile mari au început să formeze birouri mici de afaceri în multe direcții. Până în prezent, reprezentarea online a companiilor de traduceri occidentale reprezintă până la 20% din piața serviciilor de traducere - iar lupta principală urmează să vină. Internetul permite companiilor să nu aibă un personal de traducători profesioniști, ci să transfere o parte din comandă profesioniștilor independenți, reducând astfel costurile curente.

Din ce în ce mai multe servicii sunt necesare pentru traducerea textelor și pentru menținerea capacității de lucru a site-urilor corporatiste ale companiilor mari - desigur, aceste comenzi sunt primite, în mare parte, de marile companii care au capacitatea tehnică de a îndeplini dorințele clienților.

Cu toate acestea, creșterea cererii de servicii profesionale de traducere de la companii internaționale krkupnyh și conduce la tendința opusă - companiile preferă să angajeze specialiști cu cunoștințe de limbă străină, care permite să rezolve 90% din situațiile în care s-ar putea nevoie de servicii de traducere pe cont propriu. Ei bine, desigur, cu un volum adecvat de documente primite, multe companii mai profitabile pentru a menține starea unui traducător profesionist, care nu va fi doar întotdeauna la îndemână, dar, de asemenea, pentru a înțelege specificul activității.







Afacerea dvs.: venituri și cheltuieli ale agențiilor de traducere

Să calculăm veniturile și cheltuielile potențiale ale biroului de traduceri. Pentru o bază, luăm un exemplu, rezultat pe un site www.logrus.ru:

Tabelul de mai jos compară structura costurilor modelelor de afaceri "minime" și "optime"

După cum rezultă din calculele de mai sus, utilizarea persoanelor independente poate aproape să dubleze cifra de afaceri a companiei. Prețul paginii va fi mai mic. După cum arată practica, o anumită creștere a costurilor asociată cu o anumită proporție de transferuri complexe, compensată prin utilizarea mijloacelor moderne de automatizare a procesului de traducere. Optimismul este inspirat de următoarele circumstanțe:
eficiența unei companii mai mari este mai mare decât cea a unei companii mici, este posibil să se îmbunătățească eficiența prin îmbunătățirea procesului de producție, mai degrabă decât în ​​detrimentul unei intensități mai mari a forței de muncă, deoarece eficiența producției crește și valoarea sa crește, costul forței de muncă scade.

În concluzie, câteva cuvinte despre cum se calculează costul interpretării și serviciile suplimentare ale agenției pentru transferuri.

Cum se calculează costul interpretării

Mulți oameni confundă conceptele de interpretare consecutivă și simultană, în timp ce acesta din urmă este un ordin de mărime mai complicat și, prin urmare, ar trebui plătit cu o rată mai mare.

Din punct de vedere tehnic, interpretarea simultană se realizează după cum urmează: un interpret în căști ascultă ceea ce spune vorbitorul și traduce simultan ceea ce a spus cu o jumătate de minut în urmă (acesta este timpul de începere a începutului).

Deoarece lucrarea este foarte dificilă, traducătorii de sincronizare lucrează în perechi care se alternează la fiecare jumătate de oră.

Costul lucrării este de 200 USD pe oră pentru toată lumea, în timp ce rata de interpretare consecutivă este de la 30 USD pe oră sau 150 USD pe zi pentru un interpret.

Desigur, furnizarea de servicii de interpretariat simultan necesită o traducere a responsabilităților și a investițiilor sporite: este necesar nu numai să se ofere specialiști cu înaltă calificare, ci și să se închirieze și să se asigure operabilitatea echipamentului necesar.

Să trăim mai mult în detaliu cu privire la specificul traducerii secvențiale. Deși această lucrare este mult mai ușoară și rata este stabilită pe baza orelor de lucru ale specialistului - timpul minim de comandă trebuie să fie de cel puțin 2 ore sau cel puțin să fie plătit din acest calcul. Este conectat faptul că traducătorul este obligat să ajungă suficient de mult la client și la un cost mai mic nu este favorabil nici agenției, nici angajatului.

Cel mai adesea, traducătorii sunt ordonați pentru o zi (5-9 ore) - aceasta este mai profitabilă și mai convenabilă. În același timp, în "orele de lucru" se calculează perioada de amplasare a specialistului la client, indiferent de momentul în care au fost solicitate direct serviciile sale. Cu alte cuvinte, pauzele de cafea etc. nu sunt deduse.

Dacă serviciile unui interpret sunt necesare în afara orașului, costurile de mutare și de trai sunt adăugate la costul lucrării.

Afacerea dvs.: servicii suplimentare ale agențiilor de traducere

Deseori, clienții traducerilor tehnice (de exemplu, instrucțiuni pentru echipamentul de operare), furnizând mostre de documente cu desene și grafice, se așteaptă ca textul final al traducerii să aibă același format. Cu toate acestea, acesta este un serviciu complet diferit, care ar trebui avertizat în prealabil de către client.

Se numește impunere și necesită prezența în personal a unui coder profesionist cu software-ul corespunzător. Costul de lucru pentru a aduce afișarea traducerii la original se plătește, precum și traducerea însăși pentru pagina A4, indiferent de cât de mult text și grafică conține.

Notarizarea traducerii presupune că notarul certifică semnătura traducătorului care a făcut traducerea și este responsabil pentru aceasta. Costul traducerii este diferit, potrivit legii, trebuie să fie de cel puțin 4,5 ruble, dar de fapt se limitează doar la apetitul notarului și a agenției însăși, care include și interesul său de a atrage clientul către notarul public.

Deci, activitatea de traducere, în ciuda tuturor capcanelor, este o direcție foarte promițătoare de afaceri. Și, deși rata profitului în această zonă datorită concurenței ridicate nu este la fel de mare ca și întreprinzătorii, activitatea de traducere are mari perspective, mai ales dacă oferi servicii de traducere din limbile estice.

* Articolul este mai vechi de 8 ani. Pot conține date depășite







Trimiteți-le prietenilor: