Ce înseamnă transliterația - semnificații ale cuvintelor

Găsirea semnificației / interpretării cuvintelor

Secțiunea este foarte ușor de utilizat. În câmpul propus este suficient să introduceți cuvântul dorit și vă vom da o listă cu valorile sale. Vreau să menționez că site-ul nostru oferă date din diverse surse - dicționare encyclopedice, explicative, de construire a cuvintelor. De asemenea, aici găsiți exemple de utilizare a cuvântului pe care l-ați introdus.







Întrebări după cuvântul transliterare din dicționarul cuvintelor încrucișate

transliterație

Dicționar explicativ al limbii ruse. DN Ushakov

transliterare, pl. nu, f. (din latină trans - și littera - scrisoare) (special). Scrierea prin transferarea literelor unui alfabet cu litere ale unui alt alfabet.

Dicționar explicativ al limbii ruse. SI Ozhegov, N.Yu.Shvedova.

-și. Ei bine. În lingvistică: transmiterea în scris a textelor și a cuvintelor individuale ale unui sistem grafic prin intermediul unui alt sistem grafic. T. Cuvintele rusești cu litere latine.

adj. transliterare, -th, -th.

Noul dicționar explicativ-cuvânt-formativ al limbii ruse, TF Efremova.

# 13; Transmiterea cu litere în linie a cuvintelor străine în funcție de ortografia lor în limba - # 13; sursă prin înlocuirea literelor unui sistem grafic cu literele unui alt sistem.

TRANSLITERARE [din trans. și lat. lit (t) era - o scrisoare] trimiterea de text scrise într-un alfabet folosind un alfabet diferit. Adesea folosite atunci când se transferă numele propriei limbi străine.

Marea Enciclopedie Sovietică

(De la trans┘ și armura. ≈ Littera scrisoare), traducerea unui sistem alfabet grafic la altul (adică, de scrisori de litere un alfabet, altele). Exemplul T. Schiller german ≈ rusesc "Schiller", unde germanul sch este o unitate complexă și este transmis printr-o literă "w". T. diferă de transcrierea practică prin universalitatea sa; nu este orientat spre o anumită limbă, ci spre un anumit sistem grafic. Prin urmare, T. nu este obligată să se limiteze la mijloacele unui singur alfabet național, poate conține litere speciale și semne diacritice. T. nu înseamnă o substituție mecanică; trebuie să țină seama de sunetul original al cuvântului. T. este de mare importanță practică (unificarea internațională a scris denumiri geografice, nume proprii, și așa mai departe. P.), dar până în prezent nu există nici un singur sistem comun T. alfabet rusesc (cele mai cunoscute sisteme de ≈ 1951≈57 URSS Academia de Științe și Biblioteca Congresului SUA).







Lit. Reformatsky AA Transliterarea textelor ruse în litere latine, "Questions of linguistics", 1960, ╧ 5.

Transliterarea este transmisia exactă a semnelor unei scrieri cu semnele unui alt sistem de scriere, sub care fiecare semn al unui alt sistem de scriere. De exemplu, romanizarea - transferul scriptului non-latin prin intermediul alfabetului latin extins, cu ajutorul semnelor și literelor diacritice.

Este posibil să transferați patru tipuri de grafică:

  1. un semn într-un singur semn;
  2. un semn într-o secvență de semne;
  3. secvența mai multor semne într-un singur semn;
  4. o secvență de mai multe caractere într-o secvență de mai multe caractere, care nu corespunde transmisiei de caractere în mod individual.

Nevoia de transliterare a apărut la sfârșitul secolului al XIX-lea. atunci când se creează biblioteci științifice prusace pentru a fi incluse într-un singur catalog de lucrări scrise în limbi latine. Chirilic. Arab. Indiene și alte sisteme de scriere. Instrucțiunile despre transliterare, compilate pentru nevoile acestor biblioteci, au servit în secolul XX. baza standardului pentru traducerea sistemelor de scriere non-latine în latină.

Exemple de utilizare a cuvântului transliterație în literatură.

Mai important, scrisoarea Weisthor conținea multe remarci tradiția familiei Wiligut, rimate expresie înțelepciune runica, poeme mitologice, reflecții cu privire la cosmologie și epoci ale istoriei antice, o copie a nouă porunci păgâne din 1908 cu transliterare lor runică. Rugăciunea Irinistă în limba gotică.

Iehu, că cititorii mei nu au uitat despre natura lor animală, și, de asemenea, pentru că transliterarea exactă este aproape imposibil, pentru că limba lor nu are nici o Roaring vocalele.

Numele lui a fost Qin Shi-huandi, dar mizele de transliterare au schimbat acest nume în Occident până la Chin.

Comandantul a scris transcrierea în limba sa și a continuat să întrebe: - Numele rasei?

Cu toate acestea, transliterația atentă dezvăluie în ele o înregistrare macaronică destul de bizară, care nu fără efort ia forma unor versuri și proză complet conectate, uneori parțial traduse în limba rusă.

Sursa: biblioteca lui Maxim Moshkov







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: