Înlocuirea unei propoziții complexe cu o traducere simplă

Editura "Mann, Ivanov și Ferber" prezintă în Rusia o serie de cărți de lucru KUMON (Japonia) pentru prescolari în limba rusă.

Undeva în cele mai adânci se pierde o țară de poveste - Pădurea Lisi. Aici trăiesc cei mai minunați și mai amuzanți eroi din lume.







În seria "Patrimoniul de Aur" al editurii "Eksmo" sunt publicate cărți cu care copilăria generației mai în vârstă este legată în mod inextricabil.

Wanderer, doar o dată când se găsește într-un fabulos Mumi-dale, se va întoarce acolo din nou și din nou.

Totul pentru școală și pentru viață - manuale și cărți de exerciții, rucsacuri și uniforme școlare, design interior și cadouri pentru profesori!

În traducerea artistică, acest tip de transformare sintactică este cauzată, în principal, de motive de tip regulator-stilistic. În special, în textele literare engleze există o mare parte a propozițiilor complexe în comparație cu textele rusești [LN Prudnikov, p.65-66]. Ca rezultat al coagulării în subordonat clauzele participiul (circulație participial) poate avea loc (participial) gerunziu, noun verbal cu prepoziție, de exemplu:

Deoarece sunt împrăștiați printre picioarele de birou de fier, cadrele lor fără creier și glabellae se încleștau la gleznele fetelor. (J.Updike, Centaurul).

Întinse între picioarele fierbinți ale birourilor, cu capul fără creier lovesc fetele în picioare.

Mai multe exemple de înlocuire a unei propoziții complexe cu o traducere simplă:

... M-am gândit că nu l-am putut vedea din nou. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

... Mi-am dat seama că înainte de sărbătorile de Crăciun nu l-am văzut.

A fost frumos să mă întorc în camera mea, după ce am plecat de la vechiul Spencer ... (ibid.)

A fost frumos să ajung în camera mea de la vechiul Spencer.

Era atât de întunecată încât nu o puteam vedea. (Ibid)

Nu am putut să o văd în întuneric.

Adesea tradus în rusă prin propoziții simple, propozițiile în limba engleză conținând construcția este / a fost ... aceea / două. Acest model poate fi urmărit în principal în traducerea clauzelor subordonate și propunerilor subordonate circumstanțiale [Olshanskaya N.L. Balayan N.M. a. 71]. De exemplu:

Eu am participat la conferințele de presă ... (G.Greene. Destul de american).

Eu însumi trebuia să stau în cinstea conferințelor de presă.

A fost chiar înainte de sfârșitul războiului. (Teatrul S.Maugham.).

Și chiar înainte de sfârșitul războiului, Julia a încetat să-l iubească.

În primul exemplu este furnizată o traducere a clauzei, iar în al doilea exemplu este furnizată o clauză subordonată.

Înlocuirea unei propoziții în două părți cu o singură piesă

Fiind un tip destul de rar de transformare, se numește în traducere artistică de cauze cauzate de sistem. Propunerea engleză, de regulă, presupune prezența ambilor membri principali. În limba rusă, propoziția din două părți este opțională, de exemplu:

A fost delicios, modul în care vocea mea a făcut-o să se învârtă, să lovească, să bea și să bea. (J.Updike, Centaurul).

Era atât de drăguț când, ascultând-mi vocea, începu să se rotească, iulit, să-și curețe coada și să-i scârțâie.

Îmi pare foarte rău că ar trebui să te gândești la asta, Dr. MacPhail. (S.Maughan)

Sunt foarte trist că mă consideri așa, dr. MacPhail.

Combinațiile îmi plac. exprimând o stare emoțională sau judecăți evaluative ale unui subiect, sunt exprimate prin verbul-ligatura care trebuie să fie și prin adjectiv sau participitor preterizat [Knyazeva NA. p.17], utilizate în funcția predilectivă. Când traducem, după cum arată exemplul de mai sus, este posibil să schimbați întreaga teză care conține o combinație similară în general (îmi pare rău (îmi pare rău, sunt trist).

Componența propunerii

Divizarea sentinței, în care o teză originală (adesea mai complexă și mai puțin deseori simplă) este convertită în două (sau mai multe), este de asemenea relevantă pentru traducerea artistică și este condiționată de motive de reglementare.

Exemplele din limba engleză pot fi supraîncărcate cu informații care unește mai multe gânduri relativ independente. Păstrați în structura de structura a acestor propuneri de limba engleză este inexprimabil, deoarece o astfel de congestie a propunerii nu corespunde normelor limbii ruse [Neshumaev IV. p.122]. De exemplu:







siluetă ciudată Caldwell a luat ondignity, umeri - un pic mai îngust pentru atât de mare o creatură - îndreptată, și sa mutat cu un astfel de grație stoic presiuni, ca șchiopătatul a fost înscris în pas lui. (j.Updike.Centaurul).

Figura ciudată a lui Caldwell era plină de demnitate. Umerii lui - îngustă pentru o creatură atât de mare - au fost îndreptățiți. El a mers cu un grațiu stoic restrâns, ceea ce a făcut ca șchiopul să pară să-i curgă în călcâi.

Procesul de împărțire a unei propoziții complexe în mai multe dintre cele independente este cel mai pronunțat caz de autonomizare a structurilor inițiale, de exemplu în lucrări dramatice:

Caesar: Ai crescut de la Sfinx. (B.Shaw, Cezar și Cleopatra).

Caisar: De când Sfinxul ne-a prezentat noaptea trecută, ai crescut. Și deja crezi că știi mai mult decât eu?

Aici o structură sintactică complexă ...; și ... se transformă în două fraze complexe, cu clivaj la veriga cea mai slabă de comunicare, - înainte de virgulă care indică independența relativă a celor două blocuri [Mizetskaya VJ p.138].
Calitatea de membru conduce la o diminuare a duratei pedepsei în traducere. Defalcarea structurilor greoaie în elemente independente conduce la o simplificare a structurii propunerii. De exemplu:

Locuitorii au fost atât de mult timp din lume care, manierele și literatură, depind în mare măsură de zvonuri, și o funcție care în Hedes ar fi considerat elaborat ar fi, fără îndoială, salutat de un Chicago, carne de vita-printesa ca „probabil“ un pic mai mic ". (F. Fitzgerald, Diamantul la fel de mare ca Ritz).

Locuitorii locali cu mult timp în urmă au rămas în urmă în spatele lumii, și deși încearcă să țină pasul cu moda, ei trăiesc în majoritate prin zvonuri. Hamul din Chicago, printesa hainele, manierele si gusturile lor literare, desigur, par "un fel putin an trecut".

Uneori, atunci când se traduce, este necesar să se recurgă simultan la împărțire și la unirea propozițiilor. Astfel, în exemplul următor, o propoziție a originalului este împărțită în două, iar partea a doua componentă (clauză) a propoziției engleze este transferată la a doua propoziție (independentă) a textului rusesc, adică se unește cu a treia componentă. Acest lucru este necesar pentru a realiza un echilibru sintactic și sintactic al celor două propuneri ruse:

N-ai putut vedea tribună prea cald, dar le-ar putea auzi toate țipete, profund și teribil pe Pencey Side, pentru că, practic, întreaga școală în afară de mine a fost acolo ... (J.Salinger. De veghe în lanul de secară).

Nu am putut vedea în mod corespunzător standul, doar am auzit cum strigă. Pe partea noastră țipau în gât - sa adunat întreaga școală, cu excepția mea ...

Acest lucru este valabil nu numai pentru ofertele de contact, ci și pentru SFU (unitate superfrazivă), în care un SFU este tradus de două. De exemplu:

Maimuța se afla într-un pat - nu coșul său propriu, dar patul alb al unchiului Vita, <…>. Unchiul Vita, cu un fel de ulei picant, își freca pieptul. În timp ce el a lucrat <…> au noroc din nou. (R.P. Warren, Toți regii).

Maimuța se culca în pat - nu în coș, ci în mijlocul patului alb al unchiului Vita, amortizată. <…> Unchiul Vita freca maimuța cu un miros vâscos de unt. <…> nu vedeți niciodată mai multă fericire.

Transformarea inversului în comparație cu diviziunea este uniunea de fraze, care vor fi discutate mai târziu.

Combinarea propunerilor

Combinația de propuneri constă în transformarea a două (sau mai multe) propuneri independente într-o propoziție. De exemplu:

Asta a fost cu mult timp în urmă. Părea cam acum cincizeci de ani. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

A fost cu mult timp în urmă - se părea că au trecut cincizeci de ani.

Singurul lucru care ma ingrijorat era usa din fata. Se scârțâie ca un bastard. (Ibid)

Un lucru ma ingrijorat - usa noastra din fata scrâșnește ca pe una rabdă.

Consolidarea propunerilor, menținerea valorii informației și coeziunii textului [Matuzkova EP Shekhovtseva M.D. Frolov A.A. p.83], duce la comprimarea cuvântului:

Se așeză în scaunul vechi de piele murdar al lui Richard, lăsându-i toată canapeaua albă. Nu ședea, nici nu mânca, dar se strecură de-a lungul ferestrelor, ținându-și paharul cu aburul, iar pantalonii ei albi făcând pașii fără păr. (J.Updike, Căsătoriți-mă).

Se așeză într-o piele de scaun a lui Richard murdar, lăsând Sally toate canapea alba, dar ea nu a stat jos și a început să mănânce, și au rătăcit de-a lungul ferestrelor, care deține un pahar, picioarele ei în pantaloni albi pași în tăcere contorizate lungi, părul aproape a zburat în urmă.

Biserica clopotei, cimbru de galben-galben John's, a sunat ora. A fost bine. (Ibid)

Ceasul de pe biserică - biserica galbenă de lămâie din St. Johann - a lovit cinci lovituri.

Exemplele arată că componentele diviziunii actuale a expresiei, în ciuda unificării structurii interne, au rămas neschimbate, sensul a fost transmis fără deviații. Compresia (coagularea) în cadrul componentelor divizării efective nu a provocat nici o denaturare semantică, deoarece tema și rem în traducere își păstrau funcțiile.

Adevărat, dacă într-o frază completă sunt combinate mai multe mesaje și, prin urmare, mai multe rem, atunci când acestea traduse acestea se îmbină adesea într-una.

Pe baza celor de mai sus, putem vorbi despre. Nu există transfer fără pierderi. Teoria informației despre traducere confirmă această poziție. Traducerea păstrează doar o parte a originalului, comunicând cu nefolosirea a două limbi, ca în orice altă comunicare, pierderile sunt inevitabile [Minyar-Beloruchaev R.K. p.215].

Similar cu exemplele examinate în secțiunea anterioară, uniunea nu este doar caracteristică propunerilor, ci și a SFU. De exemplu:

Anne a petrecut un an în petreceri în oraș și sa angajat. <…> studia în străinătate. Anne a renunțat la petreceri, cu excepția unei petreceri ocazionale la Landing vara. <…> ea împingea treizeci. (R.P. Warren, Toți bărbații regelui).

Anna a mers la bile timp de un an și a fost logodită. <…>, și Adam a studiat în străinătate. Nu mai mergea la bile, doar ocazional pentru petreceri de vară din Landing. <…> Era aproape treizeci.

Acest exemplu indică posibilitatea traducerii a două unități de text.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: