Despre traducătorii online

06/01/08, Prințesa vipera
Dacă o persoană ar trebui să învețe limba însuși, cum va învăța traducătorul pentru el? Nu am înțeles un pic de utilizator anterior :) În institutul nostru, foarte bine. multi americani, chinezi, chiar și smochine cunoaște pe cineva, și așa mai departe, nu voi le ekspleyn Vere de toylet cu un dicționar imens sub braț, băieți oppisayutsya când am găsit fpazy traducere „da colțul“ .Elektro traducător convenabil, nichoneponyal de la faptul că unul dintre frații - străini te îngheța și traducătorul aici ca aici :)







06/01/08, Prințesa vipera
2 Lyulya, acum înțeleg :)) Bineînțeles, cu siguranță, lucruri care sunt mai bine de recuperat, FĂRĂ traducători și FĂRĂ dictionare :) Asta este.

27/02/08, Kolbas Bloody
fără ei este greu de făcut fără, folosesc astfel de traducători prin Internet, pe mail.ru, este mult mai convenabil acolo și se traduce bine. Fata avea nevoie de rezumat în paginile engleză pentru 10, mi-a lipsit totul prin mail.ru, și a fost OK, 5 ea a fost pusă. Și un certificat pentru programul pe care îl lipsiți în acest fel, și va merge complet.

05/06/08, doamnă rock
Oricine nu-i place această afacere dovedește din nou teza că orice realizare a unui gând în mâinile unui idiot leneș este o batjocură a realizării reale. Traduce în mod natural oblic. Desigur, cazul nu poate fi întrebat. Dar dacă alegeți un dicționar cu privire la subiectul textului tradus - un lucru foarte util, se traduce toate dintr-o dată, nu rustle prin dicționare pentru fiecare cuvânt. Cuvintele necunoscute au fost deja traduse, și chiar puțin în context, și apoi - handles, hand-ka-mi!))

14/11/08, Născuța Lunii
iubire / ură. ia creierul în mână. introduceți-o în cap. și traduceți - și veți fi fericiți :)

14/11/08, V Real
Adesea folosesc acest lucru util. Cât timp ați petrece după ședința cu un dicționar? Apoi a introdus o frază, a editat-o ​​și totul este gata. Progresul este un lucru minunat!

14/11/08, kNight
Dar imaginați-vă că trebuie să înțelegeți textul într-o limbă absolut nefamilară și foarte repede? Apoi doar traducerea automată vă va salva. Calitatea va fi cu siguranță mult mai rea decât atunci când este tradusă de o persoană care cunoaște bine ambele limbi, dar este suficientă pentru a înțelege semnificația. și în afară de traducerea este tot mai bine și mai bine.

17/11/08, Dkflbvbh Vladimir
Bineînțeles! E un lucru foarte amuzant. Luați textul în limba rusă. traduceți-o în engleză, iar apoi, ce sa întâmplat din nou în limba rusă. După aceea, puteți uita de Zadornov și Petrosian. Uneori e suficient să iei un nume (în limba engleză) și să vezi cum robotul îl traduce literalmente. De exemplu, Robin Hood va fi tradus ca un "robin în capotă", Bin Laden, ca ceva legat de un gunoi. Setați-l, nu veți regreta!

19/11/08, sunt Viking
Desigur, este mai bine să cunoașteți întotdeauna o limbă străină, dar este ușor să cunoașteți toate limbile lumii? Încercați, învățați, învățați. De exemplu, nu folosesc traducători engleza-rusă-ucraineană, pentru că știu bine aceste trei limbi. Dacă uneori se întâmplă cu trablack-ul englezesc - atunci am un DICTIONARY electronic într-un milion de cuvinte și fraze - mult mai bine decât un interpret idiot. Dar problema este că nu sunt absolut nici un gu-gu în franceză, japoneză, greacă, turcă, spaniolă etc. Cum sa fii? Există o nevoie evidentă a vieții pentru a vă familiariza cu anumite informații într-o limbă necunoscută. Picior în mână și du-te să învețe limba japoneză? Mulțumesc.

08/12/08, SееРыый
Traducătorii de la engleză la rusă nu sunt super, dar traducerea din rusă în engleză este destul de bună (folosesc PROMT-ul)

20/04/10, Alexandr tom
Ce aș face fără ele. Eu însumi nu folosesc traducătorul ca atare. Eu o folosesc ca un dicționar. Apoi a apăsat butoanele necesare, a scris cuvântul și a fost găsit. O carte trebuie să fie învinsă, căutată. anvelope.

04/09/10, LoveUSA
Am încercat atât Promt, cât și Google-translator. În majoritatea cazurilor, ele sunt cu adevărat potrivite, cu excepția glumelor, dar uneori, dacă aveți nevoie să traduceți o anumită expresie tehnică, ajutați-vă. Singurul traducător electronic care mă ajută într-adevăr este aproape întotdeauna - multitran.ru-l folosesc pentru traduceri din / în germană, când dicționarul de hârtie neîndemânatic lenea, și este necesar să se transfere cât mai curând posibil, pentru așteptare. În ea poți traduce doar cuvinte individuale, câteodată fraze, și apoi trebuie să te bazezi pe cunoștințele tale, dar traducerea se dovedește relativ rezonabilă, fără glume.







07/10/10, ludvicya
Uneori trebuia să le folosesc pentru muncă. Dar ce vrei să fac, când puneți textul într-o limbă necunoscută sub nas, traduceți aici până mâine. bine, iar în astfel de situații este necesar să se facă referire la astfel de programe.

08/10/10, luptător pentru lume
Bineînțeles, în ceea ce privește traducerea, acest program este foarte util pentru începerea traducătorilor. Da, gramatica a fost uitată, da, multe cuvinte nu știu. Dar, este doar un calculator, așa încât, de multe ori, traducerile o fac incorectă. Și, în ceea ce privește asistentul, în acest caz acest program nu are un preț. Cu aceasta economisiți o mulțime de timp, nu scrieți singur textele, scrisoarea în scrisoare. - Calculatorul a fost tradus și tu, ca adevărat cunoscător al coatelor, corectați repede totul și corectați-l, traduceți-l în sens și textul este gata! Și dacă acest program este pentru profesioniști, e super!

25/03/12, Louna
Ele sunt mai convenabile decât dicționarele de hârtie prin faptul că pot traduce aproape orice cuvânt pentru compactitatea lor. Fac studii la 2 limbi universitare, se întâmplă că într-o singură zi, nu purtați cărți grele cu ele! Cu toate acestea, eu sunt foarte, foarte excitat chela, care traduce tot textul cu acest obiect gadget, și apoi, cu un aspect serios citiți prostiile care rezultă. Pentru asta trebuie să fii extrem de prost.

05/06/12, Naf Nafych
Nu există nici un motiv pentru a nega faptul că sistemul modern al traducerea automată a textelor este încă departe de a fi perfectă, dar, pe de altă parte, singura modalitate de a transfera rapid un document electronic scris într-o limbă străină, fără nici un fel de cunoștințe și utilizarea vocabularului de specialitate. De dragul dreptății, totuși trebuie spus că în ultimii 10 - 15 ani de calculator programului electronic de traducători a făcut într-adevăr, un salt uriaș în ceea ce privește traducerile de calitate ale textelor, ca și acei traducători, pe care am folosit la sfârșitul anilor '90 au fost bune doar pentru distracție și divertisment. Pentru traducerea calitate scăzută a textelor de 90s Traducatori electronice, ar trebui să adăugăm un vocabular foarte mic, ceea ce a făcut imposibil de tradus în întregime textul (deși slab). A trebuit să alimenteze manual dicționar cu cuvinte noi și traducerile lor, și este sarcina destul de mohorâtă. Cu multe deficiențe ale PE moderne, textele traduse de el, de oricine au devenit mult mai semnificative.

06/06/12, Alibaba
Pentru engleza, ele sunt destul de potrivite, deoarece Engleză datorită structurii sale este susceptibilă de traducere automată. Dar mașina de limbă germană "nu ia", este prea complexă pentru ea, deci se dovedește plină de gunoi. Nu am folosit traducători electronici pentru alte limbi, dar cred că mai simplu limba și structura ei, cu atât mai puține probleme cu traducerea automată.

24/06/12, Gardemarina
Eu le folosesc, dar eu traduc numai cuvinte singulare, altfel se pare că sunt înfricoșătoare.

Regis. 06/01/08
Îmi amintesc că perechea a adus un coleg de scoală cu o traducere electronică (a trebuit să ia acest text) Textul a fost numit "Stefan Batory". Am citit traducerea cu un ochi: "Steven Batoride" și totul, nu mai aplic la traducători, eu cunosc eu bine engleza.

AVZ230475. 27/2/08
La un moment dat, când am fost încă studiat la Institutul, un singur om (el a fost în măsura în care îmi amintesc ofițerul VTSRAN, unde eram intern) a spus: „Vrei te posmeschit - Staylusom muta o pagină.“ Și e foarte, foarte potrivit. Cumva a fost necesar să se traducă un text tehnic (matematic), unde a fost desemnată "S i-a", adică S cu indicele i, ca element al matricei. Așa că a tradus-o ca pe o "internațională socialistă"! Teorema lui Bayes se traduce persistent ca "teorema lui Bayes". Și numele lui Ilya în opinia acestui program ar trebui tradus în limba engleză ca "Siltes" :-) Deci, ei bine, ei nafig acești traducători, este mai ușor să vă bazați pe cap.

AVZ230475. 13/11/08
Fie că l-am scris sau nu, nu-mi amintesc. La un moment dat, în ultimii ani ai Institutului, la Centrul de Calcul al practicii RAS de un angajat mi-a spus că „dacă vrei să te amuze, muta ceva Staylusom.“ Ei bine, sa dovedit că avea dreptate. „Din Si“ (simbol „e cu indicele i“) staylus persistent se traduce ca „Internaționalei Socialiste“, și numele lui Ilie (am încercat să te distrezi să le traducă nume diferite) se traduce ca silts. (silt - "il" în engleză). Deși beneficiază uneori de sabh, nu-i încredere în el în întregime, folosirea traducerii sale ar trebui să fie doar un lucru auxiliar, în nici un caz în serios, fără să creadă că aceasta este adevărata traducere.

Smiler. 13/11/08
Un prieten mi-a spus, ca melodiile din titlurile din Regina a dat „mâncat“ „elektroperevodchiku“ .Vot aparatul emis (iubitorii de atenția Regina): „Înapoi vorbăreț“ „Vreau să rupă“ „Crazy lucru mic numit dragoste“ și „Perle“ colecția "Spectacolul ar trebui să meargă la".)))

Impudentul provincial. 14/11/08
Deoarece traducerile lor sunt potrivite doar pentru cîntărire. Expresia „a auzit vag de știri“, după traducerea în limba engleză a început să aibă un sens: „Am furat supa de pește asculta la știri,“ Ei bine, și cum să trimită astfel de oameni vorbitori de limba engleză?

sergeyl. 28/03/09
Traducători electronici? Mai bine să nu râzi. Subiectul distracției traducătorilor în momente rare de petrecere a timpului liber. Un profesionist, desigur, poate profita de ele, dar dacă este viu și informat. Doar dicționare electronice! Traducătorii electronici pot ajuta foarte rar cu texte tehnice foarte specializate, atunci când subiectul este cunoscut și dicționarul este adaptat pentru această problemă. Traducător sincron - germană, engleză, spaniolă.

Alma de la selva. 26/02/10
În cazul în care se tratează traducerea tehnică, acestea sunt, fără îndoială, necesare. Dar traducerea automată este departe de a fi ideală: trebuie să vă editați: sunt cuvintele consecvente, sunt utilizate în contextul potrivit? Uneori este mai ușor să se traducă fără intervenția EVM. Deși dezvoltarea programelor de traducere este necesară pentru a rezolva multe probleme din viața unui interpret.

Katyune4ka. 24/06/12
Pentru că ei întotdeauna trec peste rău! Dar primesc Promtom pentru că, fără el, am scris texte în limba engleză doar nu peredivu: (Tachchu lutshe deja cu perivodchikom.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: