Cum să traducă metafore și comparații

CUM SE TRANSLAT METAPORI ȘI COMPARAȚII

Câteva remarci preliminare

În prima parte a acestui capitol, am arătat că neînțelegerea unor astfel de figuri de vorbire drept comparație și metaforă este un fenomen foarte frecvent în multe limbi și apare din diferite motive. Este destul de potrivit să se pună întrebarea: în ce caz poate fi păstrat forma textului de vorbire în textul traducerii? Răspunsul este simplu - ori de câte ori o traducere literală implică apariția unui înțeles incorect, a ambiguității sau, în orice caz, duce la absența oricărui sens. Dacă, în conversație cu vorbitorul nativ, se dovedește că o metaforă sau o comparație în UNC transmită incorect sensul originalului, traducătorul trebuie să afle ce a cauzat punctul de imagine, temă sau similaritate și corectarea traducerii. Cu deosebită prudență, ar trebui să traducem metaforele pe care chiar și ascultătorii originalului nu erau clare.







Când Isus a avertizat pe ucenicii săi: „Feriți-vă de aluatul fariseilor“ (Marcu 8:15), că ei au înțeles cuvintele lui literal; în cazul în care traducătorul va da acest TSYA verset ca o comparație, cititorii sunt foarte surprins de faptul că elevii au fost atât de lent la minte. Prin urmare, în acest caz, nu este posibil să se omite orice referire la dospească, nici să articuleze mai clar subiectul, pentru că atunci va fi imposibil să se explice confuzia și minte lent elevi. În același timp, dacă nu sunt subiectul nedezvăluită, valoarea expresiei este fie obscure sau complet necunoscute TSYA media. La începutul versetului 17, cu toate acestea, ea a spus: „Isus știa și le-a spus ...“ În textul grecesc spune doar „atunci când Isus a știut“, fără a preciza ce a învățat. Urmați aceste versete în mod clar cititorului că Isus știa că ucenicii nu au înțeles declarațiile sale metaforice. Pentru a face subiectul mai ușor de înțeles, aceasta poate fi exprimată după cum urmează: „Când Isus știa că ei se gândeau la pâinea, nu învățătura fariseice, el le-a spus ...“ Evanghelia lui Ioan conține mai multe dintre aceste expresii care erau de neînțeles contemporanilor lui Isus, adică ascultători și cititorii originalului. Un exemplu frapant în acest sens este imaginea „Templul“, prin care Isus își asumă corpul său (Ioan 2: 19-21).

Traducerea unor astfel de expresii depinde, în primul rând, dacă figura vorbirii este vie sau înghețată și, în al doilea rând, dacă este considerată o imagine sau un simbol tematic. Dacă cifra este înghețată, atunci ne concentrăm atenția nu asupra imaginii care poate fi neglijată, ci pe tema și punctul de similitudine exprimat în mod clar în CJ. În cazul în care cifra este vie sau este o imagine tematică sau un simbol, imaginea unei astfel de figuri ar trebui, dacă este posibil, să fie păstrată.







Dacă traducerea unor astfel de metafore sau comparații nu trebuie modificată pentru a se asigura că este ușor de înțeles pentru cititor, ce fel de schimbare în forma figurului de vorbire este acceptabil? Care este criteriul pentru rezolvarea corectă a acestei probleme?

Tabelul 1 Forme care pot lua metafore și comparații ale originalului în limba țintă

Cum să traducă metafore și comparații

Exemplele de mai jos sunt împărțite în 4 grupe; ele reflectă posibilele schimbări sub forma unei metafore în original; (a) forma metaforică poate fi reținută în QJ; (b) metafora poate fi înlocuită cu o comparație; (c) metafora poate înlocui expresia neconsolidată; (d) pot fi utilizate combinații ale celor trei posibilități enumerate mai sus. Trebuie remarcat faptul că primele trei posibilități sunt aranjate în ordinea în care interpretul le poate folosi în raport cu cifrele vieții de vorbire. El se mută de la o metodă la alta, până când forma QJ transmite în mod adecvat semnificația originalului. Cu alte cuvinte, la prima abordare, traducătorul este obligat să păstreze forma metaforei (dacă este posibil, extinderea componentelor sale - vezi mai jos). Dacă această abordare este inacceptabilă, atunci traducătorul încearcă să înlocuiască metafora prin comparație. Dacă, în acest caz, și obiectivul nu este atins, atunci rămâne un alt mijloc - de a înlocui metafora nu cu o figură de vorbire, ci cu o expresie directă, discretă. Acesta din urmă presupune că forma literară aleasă va exprima sensul necesar și se va lega în mod natural în pânza textului.

Distribuiți această pagină

CAPITOLUL 9. metaforelor și comparațiilor de traducere MOTIVELE punctul BILEYSKIH METAFORELE neintelegere imagine necunoscută Tema implicită implicită similaritate pentru a compara obiecte nu au o similitudine în limba țintă nu este sens metaforic în limba țintă nouă

Noi metafore nu se formează în limba țintă Unul dintre aspectele culturii QJ, la care traducătorul trebuie tratat cu o atenție deosebită, este abilitatea limbii și vorbitorilor săi de a forma noi metafore și înțelegerea lor corectă. Cei mai mulți traducători

Capitolul 823: Datoria debitorului poate fi transferată altcuiva. 1009 (2289). Este raportat că Salama bin Al-Akwa „poate fi mulțumit lui Allah“, anhu, a spus: „(O dată, când) am stat de profetul„alaihi wa sallam, (oameni) l-au adus o targă cu morți și

Dispozitive literare speciale: comparații, metafore, zicale, pilde și alegorii. După studierea acestui capitol, ar trebui să puteți: 1. Dați o scurtă definiție a fiecărui termen literar, dat în titlul capitolului 2. Găsiți aceste dispozitive literare în textul biblic.3.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: