Traducerea negocierilor - articolele mele - catalogul articolelor - agenția de traduceri

În cazul în care discuțiile sunt oficiale în natură, că există anumite reguli ale membrilor scaune, iar pentru traducător este foarte important să nu perturbe eticheta de afaceri și, în același timp, să se găsească un loc de la care va fi cel mai convenabil de a traduce.







În cazul în care masa de negocieri mare, o mulțime de participanți, iar difuzoarele nu sunt foarte bune, pentru interpretul este chiar mai convenabil să se traducă în picioare, se deplasează de fiecare dată la următorul vorbitor.

Adevărul aici este un fel de conflict:

  • pentru a auzi bine fiecare cuvânt al președintelui sau al vorbitorului, interpretul este cel mai bine plasat cât mai aproape de difuzor (lateral, spate sau opus difuzorului)
  • dar dacă interpretul a venit cu delegația, atunci, în conformitate cu regulile etichetei (dacă nu sa convenit altfel în prealabil), el trebuie, în timpul tuturor negocierilor, să fie aproape de șeful delegației sale și să se traducă în primul rând pentru el.






Cu traducerea oficială, este important nu numai "ce", dar și "cum" să spunem. Prin urmare, cerințele speciale se impun asupra culturii vorbelor, stilului și corectitudinii intonațiilor în traducere.

Pentru un interpret, nu sunt acceptate nici gesturi ascuțite, nici emoții puternice. Traducerea trebuie să fie concisă și clară.

Dacă negocierile funcționează, neformale și mai mult ca o întâlnire de producție, atunci există mai puține cerințe formale, iar interpretul are în consecință mai multe posibilități de a asigura condiții acceptabile pentru transfer.

PS de Olga Vinyarskaya

Este foarte important ca clientul și interpretul să stabilească contacte înaintea negocierilor. O idee bună este să oferi traducătorului posibilitatea de a se familiariza cu specificul companiei care este clientul pentru el. De asemenea, este posibil ca traducătorul și clientul să efectueze o conversație confidențială cu privire la obiectivele și rezultatele dorite ale negocierilor din punctul de vedere al clientului.

Un traducător care lucrează pentru interesele clientului este mult mai valoros decât un profesionist neutru.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: