Dmitri Polyglot Petrov Vadim Boreyko Cuvinte magice

prefață

Vă prezint această carte cu plăcere.

E bună. Vă va deschide ochii spre marele mister: cum să stăpâniți lumea, cum să-i subordonați - cu un plan de afaceri foarte modest, care este important.







Undeva în mijlocul Chinei, în munți, în mediul rural, am experimentat groază oribilă, am început să înțeleg ce oamenii obișnuiți obișnuiți care, cel puțin cumva prost, nu cunosc cel puțin o jumătate de duzină de limbi. Într-o astfel de pustie din China, există locuri în care localnicii nu știu de orice pereche de cuvinte în limba engleză, toate semnele din hieroglifele și în pub nici un prize audio, și toate bastoane în întregime.

I-am explicat acolo cu localnicii prin gesturi, ca și cum aș fi fost Robinson. și sunt noua mea vineri.

Între timp, învățarea unei limbi străine este foarte simplă. Ei bine, aici este posibil să se certe pentru mult timp în jurul valorii de și despre ceea ce este de a cunoaște limba. Există opțiuni, diferite nivele: de la conversații cu chelnerul la scrierea unor poeme ale nivelului lui Puskin. Cu toate acestea, cu toții suntem de acord că, dacă o persoană vorbește fluent asupra altora, chiar și cu o mie de greșeli, este ceva. Poți trăi.

Ceea ce mi-am făcut-o orbește, în întuneric, în cădere și în cădere, întorcându-mă și înșelând în jurul poienelor inutile călcate - explicat aici pe scurt, clar și științific. Odată am învățat limbile cât de bine am putut. pierzând ritmul și timpul, suferind și gândindu-vă cum să scuipați totul - și aici, milați-vă, dată fiind o metodă eficientă.

Asta e important.

Cu Boreyko, am studiat la jurnalismul Universității de Stat din Moscova (1975-1980) și am locuit într-o pensiune lângă hotel. deși în camere diferite, dar de multe ori și vesel întâlnit în sărbătorile studentului prostestskie. El a fost apoi, de altfel, un pictor, a jucat în Dali și Van Gogh, și încă picturile sale sunt ținute de către colegii de clasă - dar nu mă, eu sunt după eliberarea nu este trecut imediat la viață stabilit solidă și, prin urmare, nu este târât în ​​spatele subiectului pe care nu se potrivea într-un kit. Și el a fost un copil minune și original, care îl diferențiază de majoritatea tovarășii noștri închiși de bont face o carieră modestă în partid de imprimare trist.

După aceea îl voi vizita în Alma-Ata (de când orașul a devenit cunoscut ca "Almaty", nu am reușit să îl vizitez niciodată), în care se așezase. și am schimbat gândurile libere.

Mai târziu în Alma-Ata l-am trimis pe Petrova la Boreiko; el este în aceiași ani, noi la USM, a studiat la Facultatea de limbi străine, iar noi nu sunt la fel de familiarizați cu ea - așa cum sa dovedit mai târziu, la 20 de ani de la sfârșitul vieții unui student - uneori îngrijit de aceleași fete. E prea deranjant să spui că aceste fete nu erau rusești. dar - purtătorii altor limbi, pe care le-am dobândit în tinerețe. Cea mai bună metodă de a învăța străină nu a fost încă inventată; despre acest lucru foarte mult și în cazul în care se spune în această carte în orice sens instructiv. Dacă aveți ocazia să repetați această experiență cu Dima, atunci sunteți un om fericit și noi, doi oameni de familie exemplari, puteți invidia cu ușurință.

Petrov noi metode lingvistice după promovate în Kazahstan (în funcție de zvonuri, el a vorbit de kazahii de la trecerea la alfabetul latin) și Boreyko (un avanpost al literaturii ruse în Est), i-am dat (pentru oricine - nu contează), așa că nu a ratat-o ​​țară străină lungă seara de iarnă. Pe scurt, au început să-mi facă prieteni prin cap și chiar au scris o carte împreună - nu chiar Ilf și Petrov, dar Boreiko și Petrov și dacă continuați acest joc cu cuvinte, Koreiko și Kataev. știi.

Am fost unul dintre primii care au citit prima versiune a acestei lucrări, în general el a aprobat-o, dar a cerut cu hotărâre să extindă câteva pasaje. În special, paragraful despre modul în care Boreyko a învățat limba italiană în 4 zile, am cerut să se disperseze într-un capitol separat. După cum puteți vedea, sfatul meu a fost acceptat, iar acest capitol este acum cel mai valoros din carte.

Scriu aceste linii în orașul Rovinj, într-o casă din Zagreba Street, unde mi-a părăsit viața.







- Și vorbești croată în aproximativ trei săptămâni? - M-au întrebat ce sa întâmplat în continuare rusesc. care sunt familiarizați cu obiceiurile mele.

- Nu, nu în trei, ci în două, răspunse leșin, știind deja cu siguranță că ar fi fost destul de bun timp de patru zile. Și dacă luați în considerare similarități croate cu rusă, ucraineană și poloneză, pe care am cumva palavrageala, este posibil să se b și mai rapid pentru a excela ... Dar - eu sunt prea leneș pentru a conduce cai, pentru a instrui plin de mazgalituri de urgență pe rus ... Dar, cu toate acestea, . acest sentiment dulce de lumină a ființei, ființă străină, atunci când luați jucăuș o nouă limbă străină, o am deja de multă vreme, va apărea și în voi - dacă studiați această carte.

Ei bine, bucurați-vă de lectură, copiii mei.

Igor Svinarenko, scriitor

Întrebați orice persoană inteligentă dacă este familiarizat cu lucrarea lui Shakespeare, sau Cervantes, sau Goethe, sau Maupassant. O persoană inteligentă doar mormăie furios: "Da, presupun, pentru cine mă ia, de fapt?" Cineva se va lăuda cu o cunoaștere strânsă cu creații intelectuale, cum ar fi Kafka sau Marquez, și orice persoană care citește și nici măcar nu pretinde că aparține elitei spirituale își va aminti Dumas. Agatha Christie și containerele inepuizabile de lectură penală străină.

Și este aici, pentru a aduce în jos o estetică triumfător cuier (care, în sine, este întotdeauna frumos), cere în a cărui traducere a citit capodopere nepieritoare ale literaturii universale. Și frâna încrețită să nu te înșele: nu știe asta. De aceea l consilieze data viitoare când se va bucura de stilul rafinat și umorul subtil al următorului conducător al gândurilor și sufletelor, vorbesc bine interpretului necunoscut, unul dintre cei pe care Pușkin o dată numit „cai poștale de iluminare“.

A fost însă și Goethe. El a comparat traducătorii cu proxeneții care, lăudând un voal frumos, voalat, nu-l arătă, ci doar trezesc interes și curiozitate despre original.

Câte limbi există în lume? Câte dintre ele pot fi cunoscute și care este criteriul cunoașterii limbii? La prima întrebare, am două răspunsuri aparent contradictorii.

În primul rând: există mai multe limbi. cât de mulți oameni, pentru că nu există nici doi oameni din lume care să vorbească în același fel.

Al doilea raspuns: Limba este doar una, pentru ca nu exista limite clare intre formele discursului uman; ele pătrund în ele, se generează reciproc, se îmbină și se dispersează din nou, luând cu ele noi nuanțe, dobândind noi fațete.

Câte limbi puteți vorbi? Cel puțin cât de mulți oameni știți. Dacă sunteți perceptiv și flexibil în percepția dumneavoastră. veți putea să înțelegeți limba tuturor celor care v-ați întâlnit și veți fi înțeleși de el fără să vă îndepărtați de limbajul său. Această întâlnire are loc întotdeauna pe jumătate.

Ce este o limbă străină? Un poliglot familiar consideră limba învățată, dacă poate scrie poezie despre ea. Poate că cunoașterea unei limbi învață să glumești. Sau să visezi la ea.

Cu toate acestea, limba pe care o predați este mai mult decât un set de reguli gramaticale și o listă de cuvinte în ordine alfabetică. Acesta este un alt mod de a vedea și descrie lumea. încă un mediu, încă un val, la care reglați.

Cu toate acestea, cunoașterea și înțelegerea nu este același lucru. Orice traducător vă va spune că uneori oamenii care nu cunosc limba oficială nu înțeleg interlocutorul cu o jumătate de cuvânt. Și se întâmplă că nici un traducător nu poate ajuta pe cei care nu se înțeleg între ei, chiar dacă aceștia spun în aceeași limbă.

Traducătorul este, fără îndoială. una dintre cele mai vechi profesii, deși probabil numărul de ordine poate fi argumentat. Sa întâmplat când a apărut pentru cineva că, în afară de un club pe cap, puteți găsi încă un alt mod de a ajunge la un consens cu cineva, de a fi de acord cu cineva și cu cineva. în cel mai rău caz. și adăugați-vă! Traducătorii au primit onoarea și reproșul! La urma urmei, Petru cel Mare a recomandat "interpretului și altor ticăloși falsi să bată biciul fără milă". Dar până când au fost investitori pentru proiectul de reconstrucție a Turnului Babel, acești frați vor continua să lucreze din greu în domeniul prieteniei și iubirii lor proprii și internaționale.

Dmitri Petrov, traducător, profesor, Moscova

Cât de mult Dima Petrov știe cu adevărat limbi - acest mister este minunat. Unii spun - 30, alții - 55, și încă alții - și chiar mai mult de o sută. Dmitri Iurievici însuși nu confirmă această mitologie, dar nici nu-l nega. Și tortura directă "cât de mult?" - oferă un răspuns evaziv, dar corect: "În prezent, unul este cel despre care vorbim". Sau: "Ce înseamnă să" cunoașteți limba în perfecțiune "? Nici nu știu perfect limba rusă.

În pub am făcut primul său interviu. Desigur, a fost ușor uimit de poliglotismul său, de teoria unității lingvistice și de tehnica psihologiei accelerării (în 4 zile!) Predarea limbilor străine. În ea, din anumite motive, am crezut imediat. Și după o jumătate de an și prin propria mea experiență, am devenit convins că lucrează, între patru, în patru seri. sub conducerea lui Dima, am vorbit italian.

Apoi, în prima zi de cunoștință, el a întrebat dacă a publicat lucrări. Și am fost surprins să aflu că aproape nimic, cu excepția câtorva articole scurte de pe Internet. Abia mai târziu am dat seama că Petrov prin natura - un vagabond, și este mai ușor să se introducă pe piață în Marrakesh, într-un ashram indian, într-un elicopter peste tundra, sau, cel mai rău caz, în George Hall Sf din Kremlin decât un laptop - compune netlenku. Ei bine, i-am sugerat "să-l înregistrez cu un stilou de capră".

Așadar, în cursul întâlnirilor rare - că el este la Moscova, atunci am la Alma-Ata, unde ajunge în mod regulat să efectueze cursuri de limbi străine - capitolul din cap și această carte a fost formată.

Vadim Boreyko, jurnalist, Alma-Ata







Trimiteți-le prietenilor: