Comunicarea interculturală și predarea limbii ruse ca limbă străină


În dicționarul explicativ zoonim lupul este caracterizat ca o mulțime de om experimentat; unul care sa obișnuit cu adversitățile și pericolele; este ispitit în orice problemă.

Și în rusă și chineză, lupul este un simbol al cruzimii și lăcomiei. Atât în ​​chineză și în limba rusă există o expresie „lup în piele de oaie“ similare, care este folosit pentru a descrie persoana care arata destul de bine, dar în interiorul acestuia este de fierbere furie. În creștinism, lupul simbolizează răul, diavolul, distrugătorul de turmă, cruzime, viclean și erezie, precum și persoanele cu un gât fix, așa cum se crede că lupul nu este capabil să se întoarcă. Lupul a fost emblema Sfântului Francisc de Assisi, care a îmblânzit lupul Gubbio.








Lupul este un munte de vrăjitoare și de războinici. Este aspectul pe care îl ia vârcolacul.


iepure
În cultura chineză, iepurele este personificarea unei ființe foarte inteligente și inteligente. Din cauza dragostei chinezești pentru acest animal mic în chineză, au apărut următoarele unități phraseologice:

Ei arată viclenia de iepure.

Chinezii cred, de asemenea, că iepurele este un simbol al lunii.

În cultura rusă, pe de altă parte, imaginea unui iepure este de obicei folosită întotdeauna cu un înțeles simbolic negativ. Oamenii consideră un iepure un simbol al spiritelor rele și malignitate. De aceea oamenii numesc iepurea o "coasa". Poporul rus văd un iepure ca nefericit.

În cultura rusă, iepurele este, de asemenea, un simbol al lașității și timidității. Acest lucru se găsește adesea în basme și fabule, diverse feluri de glume.

Caracterul fricos al acestui animal poate fi învățat, de asemenea, din următoarele proverbe ruse:

"Hotul pe care îl înspăimânta iepurele și umbra lui,

"Lăudat, ca un lup, dar laș, ca un iepure,

"Este mai bine să mori o vultur decât să trăiești un iepure."

În cultura rusă, iepurele simboliza adesea nefericirea, precum și imaginea unei pisici negre. Se credea că dacă iepurele a trecut pe drum, atunci este subțire.

Dar dacă iepurele sare înaintea călătorului pe drum, înseamnă că în casa unde a plecat, a fost o nenorocire și ar fi mai bine să ne întoarcem.

Dacă ne întoarcem la un dicționar explicativ, vom vedea că cuvântul pisică este folosit atunci când vine vorba de un om plin de pofte, voluptoși.

În cultura chineză, o pisică ca un animal de companie nu are nicio semnificație specială, dar în Rusia are propriile caracteristici.

Pisicile și pisicile sunt animale domestice ale curții tradiționale rusești. Pisica era admisă în colibă, unde avea propriul unghi. Responsabilitatea pisicii a fost, și încă este, captura de șoareci. Prin tradiție, atunci când oamenii au un apartament nou, ei încep de obicei o pisică înainte de ei înșiși. Dar o pisică neagră în cultura rusă este considerată prototipul forțelor diavolului. În multe lucrări de folclor rus, se poate întâlni ideea că o pisică este un prototip de vrăjitoare. Cu animale de această culoare, există o convingere că, dacă o pisică neagră a traversat drumul, atunci va exista o ceartă, o ceartă sau o nenorocire.

Utilizarea pisicii zoonim în limba rusă este asociată cu multe expresii:

o pisică nebună este o femeie subțire, emaciată;

Nu toate pisicile sunt carnaval - nu întotdeauna există numai plăceri, există și probleme, dificultăți. Această expresie este utilizată atunci când viața fără griji, plăcerile, sunt înlocuite de dificultăți și îngrijorări. Ca o pisică urâtă. Această expresie este folosită pentru a caracteriza faptul că ceva a fost făcut într-o frenezie, fără sens, în grabă. Expresia "Pisici scratch pe suflet (pe inimă)" este folosit atunci când cineva este trist, deprimat, neliniștit sau anxios. Expresia "O pisică știe a cărei carne a mâncat" este obișnuită să spună despre cineva care se simte vinovat și prin comportamentul său îl dă afară.

Cat în sac - este o expresie care este utilizat atunci când vorbim despre ceva nimeni nu știe, ascunde posibilele surprize neplăcute.

Și expresia "plânge pisica" în cultura rusă este folosită pentru a descrie o cantitate foarte mică de ceva.

În China, din cauza lipsei unui astfel de rol ca o pisică, observată în cultura rusă, nu există expresii în care să se folosească acest zoonim.

Conform dicționarului explicativ, vulpea este o persoană vicleană, vicleană și măgulitoare.







În cultura chineză, vulpea se asociază și cu viclenia și viclenia.

În limba rusă există un număr mare de proverbe și zicări care dezvăluie această trăsătură de un caracter vulpe:

"Șiret, ca o vulpe"

"Fox - vechiul lingușitor"

Dar expresia veche rusă vulp-coada desemnează unele lucruri înșelătoare.

În dicționarul explicativ, ursul zoonim este folosit pentru a caracteriza o persoană mare, puternică, dar împovărătoare și ciudată, care, cu apariția și acțiunile sale, seamănă cu acest animal. În plus, acest zoonim este folosit pentru a descrie o persoană necultivată, necăzută, nepolitică. Este un fel de urs care apare în basmele rusești. Nu pentru nimic, acești eroi poartă adesea numele de Bear-toed.

În cultura chineză, ursul zoonim este folosit și atunci când vine vorba de o persoană puternică și proastă. Are o nuanță pronunțată negativă. În phraseologisms "兵 熊熊 一个, 将 熊熊 一窝" și "黑 瞎子 跳井 - 熊 到底 了" este vorba despre oamenii obișnuiți "熊 瞎子 掰 苞米", prin care se înțelege insatiabila de animale - un urs. Astfel, în cultura chineză, cea mai tipică semnificație simbolică a unui urs este prostia, incapacitatea și resentimentul.

În Rusia, un urs este un animal preferat, care datorită poporului rus are numeroase porecle frumoase: proprietarul pădurii rusești, gastronomia etc. În multe opere de artă populară ursul pare foarte puternic și foarte prost. Acest lucru poate fi urmărit în multe proverbe și expresii.

"Ursul este ciudat și prost,

"Stăpânul din casă, care poartă în pădure,

"Ursul nu se spală, ci trăiește bine"

"Doi urși într-o zi nu trăiesc"

"Ursul tău a venit,

"Colțul ursului" etc.

Un urs este un animal foarte puternic și, prin urmare, este foarte dificil și periculos să omori un urs. În acest sens, în limba rusă au apărut următoarele unități phraseologice:

"Fericit este ursul, că săgeata nu a fost prinsă și shooter-ul este fericit că ursul nu a fost prins,

"Nu vindeți piei fără a ucide un urs."

Cocos și pui
În sensul figurativ, în dicționarul explicativ, zoonimul rooster are o semnificație portabilă, care este folosit pentru a descrie o persoană nebună și un bully.

Acest lucru este evident în majoritatea poveștilor populare.

Dar puiul din cultura rusă este adesea comparat cu oamenii proști. Destul de des, acest zoonim caracterizează o persoană care nu este doar proastă, ci și îndrăzneață. Miercuri Ei bine, tu și puiul.

câine
Dacă credeți că dicționare, numele animalelor câine date caracteristici umane, cu exces de zel care protejează interesele cuiva să servească în mod loial și cu credință cineva sau ceva.

În chineză, acest zoonim înseamnă loialitate și devotament de neclintit.

Conform credințelor chineze, sosirea unui câine înseamnă prosperitate viitoare. De exemplu, Red Heavenly Dog Tien-ku se referă la principiul yang și îi ajută pe Erlang să îndepărteze spiritele rele; dar, fiind gardian al orelor de noapte, câinele devine yin și simbolizează distrugerea, catastrofa, devine asociat cu meteori și eclipsuri. În aceste perioade, câinele este înfuriat și mușcă Soarele sau Luna.

În arta chineză, imaginea câinelui de leu a lui Buddha a devenit larg răspândită.

Trebuie remarcat faptul că expresia cu cuvântul câine în limba rusă și chineză este foarte comună.

Atât în ​​limba rusă, cât și în limba chineză, acest zoonim are același înțeles conotativ, atunci când este folosit ca un cuvânt abuziv:

fiu de cățea, rahatul câinelui, câine de lanț, inimă canin, un câine prost, etc. aici sunt doar câteva dintre expresiile asociate cu acest zoonim.

În chineză, cuvintele brutale care folosesc un câine zoonim sunt mai bogate decât în ​​limba rusă.

În cultura chineză, o persoană care adesea îi ajută pe alții să facă rău se numește "狗腿子", "走狗"; Mai jos sunt unitățile phraseologice chinezești cu cuvântul câine și semnificațiile lor:

  1. 狗仗人势 litere. - Câinele se bazează pe poziția proprietarului sau câinele se bucură de protecția persoanei (maestru).

  2. 狗 眼看 人 底 litere. - Câinele se uită la persoana de dedesubt sau se uită la oamenii cu ochii unui câine.

  3. 猪狗 不如 scrisori. - Mai rău decât porcii și câinii.

  4. 狗 嘴里 吐 不出 字典 scrisori. "Nu așteptați fildeșul din gura câinelui."

  5. Literele 蝇营狗.. - Pentru a vântura ca o zbura, cârnați ca un câine.

  6. 狗尾施貂 litere. - Coaseți o coadă de cîini.

În limba rusă astfel de expresii folosite adesea în sensul de afecțiune miros canin unui câine, Chase ca un câine, atârnă câini pe oricine foame ca un câine (foarte mult foame, doresc să mănânce.) Obosit ca un caine (un om foarte puternic, extrem de obosit .) foame câine, bucurie canin.

În limba rusă, "câine", "târfă" și "masculin" au un sens simbolic extrem de negativ. Oamenii vor compara un câine cu un cățel și un minion. De exemplu, "supraveghetorul țarismului".

O cățea este folosită ca un cuvânt abuziv. Un bărbat are un înțeles asociativ depravat și caracterizează adesea un om depravat.

Cu toate acestea, în culturile chinezești și ruse, câinele este mult mai des asociat cu devotamentul și fidelitatea. Acest lucru este evident din exemplul proverbelor chinezești. De exemplu, proverbul chinezesc "儿 不嫌 母 丑, 狗 不嫌 家贫", "好 狗 护 三 邻, 好汉 护 三 村", "狗 恋旧 主人" și așa mai departe indică faptul că câinele - un simbol al devotamentului.

În frazeologia "犬马 之 劳" se spune că în vremurile vechi un funcționar feudal sa comparat cu un câine și un cal pentru a-și arăta dorința de a sluji regelui. De atunci, oamenii folosesc adesea această frazeologie pentru a-și arăta devotamentul față de un prieten și un șef.

Proverbele și mărturiile rusești arată, de asemenea, că un câine zoonim caracterizează o persoană loială și credincioasă sau o creatură:

"Câinele își amintește binele vechi";

"Un câine este un prieten nemijlocit pentru om";

"Nu puteți prinde un iepure fără câine";

"Într-o țară străină și câinele țipă".

Pe de o parte, în ambele culturi, câinele are de obicei conotații negative și neutre. În chineză și rusă, unitățile frazeologice cu "câinele" grădinii zoologice sunt adesea folosite ca cuvinte abuzive

„狗崽 子“ și cuvântul rusesc „bastard“, „fiica cățea“, „bastarzi“, „fiul posy.“







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: