Ca de obicei, interviurile verifică cunoștințele de limba engleză

Totul depinde de cât de mult și în ce scop ar trebui să aveți cunoștințele de limba engleză în această poziție. În cazul în care pentru a fi o afacere complexă de translație, atunci va fi sigur de a oferi un text pentru traducere, și după verificarea vi se va cere să transfere deja verbal din engleză în rusă și din rusă în engleză orice sugestii pentru tema, în care cursa această companie. Deci cunoștințele verificate din poziția de traducător \ interpret - traducător responsabil de traducere scrisă / interpretare consecutivă interpret (interpreți, de regulă, de pe strada la locul de muncă nu iau - acestea sunt transmise din mână în mână :-)







În cazul în care cunoștințele de limba engleză necesare într-un volum mai mic decât poziția interpret, va fi pur și simplu rugat să ne spună despre tine (desigur, în limba engleză), și va stabili diferitele întrebări specifice în timpul povestea ta, pentru a testa cunoștințele ca preparate, și vorbire spontană. Și mai mult, în general, și nu este nevoie.

Sistemul a ales acest răspuns ca fiind cel mai bun

Cel mai amuzant lucru din ultimul loc de muncă a fost acela că cel care a condus interviul și a trebuit să verifice, inclusiv cunoștințele mele despre limba engleză, nu l-au cunoscut. Am învățat două fraze și am încercat să le "prezint", dar cu o ofertă atât de îndărătnică încât era greu de înțeles. Într-un fel, prin re-interogare am reușit să-mi dau seama ce a vrut să spună. Ca urmare, ei au fost de acord că mi-a spus-o pe hârtie. În acest caz, nu a fost dificil să se traducă. Dar acesta este unul dintre incidentele absurde pe care le întâmpinați uneori la interviuri, când recrutorii încearcă să testeze cunoștințele pe care ei înșiși nu le posedă.







În general, dacă într-un mod normal, în primul rând, aceștia pot efectua un interviu în limba engleză și, în al doilea rând, vă cer să scrieți o scrisoare de afaceri sau să întocmiți un document. Sau pur și simplu să dați un text și să cereți să spui în general ce este în el.

Un prieten de-al meu - un traducător profesionist din limba engleză, cu experiență, o dată mi-a spus că, la un moment dat a fost aproape luat pentru postul de secretar de faptul că, în textul propus pentru transfer, acesta a transferat un cuvânt greșit, atât din Era așteptată (era un fel de cuvânt puțin folosit). Dar ceea ce este cel mai interesant în funcționarea reală, așa cum sa dovedit, limba aproape că nu avea nevoie - poate un secretar cu o cunoaștere strălucitoare de limba engleză a fost nevoie doar pentru a „Ponte“.

Rezumând, povestea este așa - pregătiți intens pentru traduceri pe o varietate de subiecte, învățați cu atenție vocabularul și lustruiți abilitățile comunicării orale. Angajatorii necesită adesea cunoștințe de limba engleză nu a fost mai mică decât cea a unui absolvent de facultate de limbi străine cu onoruri, chiar dacă trece doar apelurile primite, face fotocopii și servi cafea.

La interviu vă vor cere să spuneți despre tine, despre experiența de muncă, educația și anumite abilități pentru locul de muncă.

Desigur, înainte de interviu, este mai bine să studiezi site-ul companiei sau activitățile companiei pentru a reprezenta în mod clar domeniul de activitate și responsabilitățile.

Interviul are loc și în limba engleză, dacă vorbești în limba maternă, atunci persoana ar fi trebuit să vorbească engleza și o bună înțelegere a discursului interlocutorului.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: