William Shakespeare

Pagina 12 din 18


Arma pentru a vă da, astfel încât acest cuvânt
Ai respins. În necaz este înțelepciunea.
Te va mângâia și în exil.

Romeo
Din nou, exil! "La dracu cu înțelepciune!"






Nu poate, pentru că, pentru ao crea, Julieta,
Mergeți la Verona, anulați
Verdictul meu. Când ea este neputincioasă,
Nu este nimic despre care să vorbim despre asta.

Lorenzo
Văd că nu există zvon printre nebuni.

Romeo
Cum să fii el, când înțelepții
Nici o viziune?

Lorenzo
Să discutăm cu voi
Afacerea ta.

Romeo
Cum puteți să judeca
Despre ce nu te simți? oricând
Erai tânăr, ca mine, iubit pe Julieta,
Era căsătorit cu o oră în urmă,
Misery și a ucis Tybalda
Și a fost expulzat, ca și mine, atunci tu
Am putut vorbi; ți-ai fi rupt părul
Și pe pământ ar cădea ca mine,
Pentru a măsura măsura pentru un mormânt viitor.
(Ei bate pe ușă.)

Lorentso
Ridică-te, Romeo! Dragă, ascunde.

Romeo
Nu voi ascunde până când cuplurile nu vor fi oftat
Nu pot fi ascunși de ochi ca o ceață.
(Lovirea).

Lopentso
Cine bate acolo? Cine este acolo? Ridică-te, Romeo.
Ridică-te; poți fi capturat aici.
(Lovirea).
Fugiți în camera mea de rugăciune. - Acum!
Oh, Doamne, cât de încăpățânat este. - Vin!
(Lovirea).
Cine bate atât de tare? De unde vă aflați?
De ce aveți nevoie?

asistentă
Lasă-i și apoi
Veți afla. Semnatarul Juliette
Am fost trimis.

Lorentso
Dacă e așa, bine.
Bine ai venit.

asistentă
Tată, spune-mi -
Unde este soțul stăpânului meu, unde este Romeo?

Lorenzo
Vaughn, pe podea, a fost intoxicat cu lacrimi.

asistentă
Deci este semnătura mea: cu ea la fel.
O simpatie amară! lucru sărac!
Acesta este exact modul în care se află și plânge
Incontrolabil. - Da, fi un bărbat;
Păi, stai în picioare pentru Julieta, pentru ea!
De ce suspină așa de adânc?

asistentă
Signor, signor, pentru moarte este sfârșitul tuturor.

Romeo
Ați menționat Julieta aici?
Ce e ea? consideră că, dacă
E acum un asasin?
La urma urmei, leagănul zilelor noastre fericite
Am pată atât de aproape de sângele ei!
Ce spune ea,
Ea, soția mea într-o căsătorie secretă, -
Acum, când va fi încheiată uniunea noastră?

asistentă
Da, nimic nu spune, totul plânge;
Aceasta va cădea în pat, apoi sari din nou,
Sunați-l pe Tybalda, strigați dintr-o dată: "Romeo!"
De asemenea, cade.

Romeo
Ca și cum acest nume
O ucide brusc, ca un glonț,
La fel ca verișoara ei a fost ucisă
Mâna blestemată a lui Romeo!
Spune-mi, călugăr, spune-mi unde e partea aia
Despicabil aici, chiar acest trup,
Unde este numele care cuibeste, asa ca eu
Ura ar fi putut distruge acel urât!
(Își scoate sabia.)

Lorentso
Ești un bărbat? În aparență - da, omule,
Dar femeile pe care le varsati lacrimi
Și tu acționezi ca o fiară nerezonabilă.
Oh, o femeie, sub forma unui bărbat,
În două tipuri de fiară! mă uimiți.
Jur pe sfinti, eu sunt ordinul meu,
Credeam că ești mai mult de un personaj.
L-ai omorât pe Tybald și acum
Omoara-te, crezi - si impreuna
Să ucizi o soție care trăiește lângă tine,
Blestemă-te!
Că vă revoltați la nașterea voastră,
Pentru cer, pământ - din moment ce sunt toate
În cazul în care ați fuzionat, intenționați să faceți imediat
Să-și descopere alianța triplă. Fii rușinat!
Îți dezonorezi imaginea și mintea,
Dragostea Lui - îi ai
Excesiv, dar, ca un lichidator, nu vrei
Extrageți din acestea că beneficiul real,
Ceea ce i-ar împodobi.
Ce sa întâmplat cu nobilul tău
Aspect? Ceară de ceară
Ați devenit ca, ați pierdut fermitatea unui soț;






Dragostea ta este doar o sperjur,
De vreme ce vrei să ucizi acea dragoste,
Pe care ai jurat să prețuiești;
Mintea ta, frumusețea și trupul și dragostea,
În acțiunile celor două au fost distorsionate:
Ca un praf de pușcă
În calitatea sa: se spală brusc - și tu
Ruși în afară, fără să știe cum să dețină
Un instrument pentru propria apărare.
În totalitate, ridică-te, fii bun; de fapt, Julieta,
Din cauza căreia aproape că ai murit,
În viață, și în acest caz ești fericit.
Tybald a vrut să te omoare, dar tu
El la omorât, iar tu și tu ești fericit.
Legea pe care ți-a promis-o moartea este relaxată:
Nu sunteți executați, ci expulzați - din nou fericirea!
Da, toate binecuvântările vă revarsă,
Fortul se agata de tine, placat in cele mai bune
Îmbrăcat, dar, ca o fetiță furioasă,
Te supui fericirii tale
Și dragostea lui. Feriți-vă, -
Nu asta - veți ajunge la sfârșitul mizerabil.
Du-te la iubitul tău, așa cum a fost
U este rupt; să intre în cameră,
Confortul ei; dar nu stai acolo
Până în momentul în care au pus capcanele -
Sau nu poți ajunge la Mantua.
Așteaptă în Mantua până vom găsi
Oportunități pentru toți de a declara o căsătorie,
Cu el să reconcilieze prietenii și să întrebe
Iertarea ducelui. Pentru Verona
Atunci vă vom provoca - și bucuria
Al tău va fi mai puternic de o sută de mii de ori,
Than acest plâns atunci când trimiteți în legătură.
Sora, du-te, pleacă
Treceți-l pe semnătura; lasă-l să stea
La început toate gospodăriile lor să doarmă, -
Nu este surprinzător să organizăm acest lucru: toate
S-au săturat de durerea lor grea.
Spune-i că vine Romeo.

asistentă
Dumnezeule!
Sunt gata să rămân aici toată noaptea -
Este rezonabil să auzi astfel de discursuri.
Bursa, învățând ce înseamnă!
O să-i spun stăpânei mele,
Că vii acum.

Romeo
Bine.
Spune-i să fie gata
Te cer.

asistentă
Iată un inel de la ea.
Grăbește-te, domnule, e târziu.

Romeo
Cum m-au înălțat toate!

Lorenzo
Du-te, du-te; Noapte bună. Nu uitați:
Destinul tău depinde de,
Pentru a nu fi aici, așa cum vor pune gardienii,
Sau puțină lumină să iasă îmbrăcată.
Așteptați în Mantua: prin slujitorul vostru,
Pe cine voi găsi, voi,
Uneori, varul ajunge
Despre tot, că aici în a ta va fi o favoare.
Dă-mi o mână; este prea târziu; bine, la revedere,
Noapte bună.

Romeo
Dacă această bucurie,
Care este mai mare decât toate celelalte, nu a sunat
Eu acum, ar fi amar pentru mine
Cu voi v-ați despărțit atât de grăbit.
La revedere.


(O cameră în casa Capuletului.
Introduceți Capuletul, Signor Capulet și
Paris.)

Capulet
Signor, acum avem o asemenea durere,
Încă nu am găsit timp
Să vorbești cu Julieta; pentru că ea
Iubea atât de mult pe Tybalda și eu
Îl iubea. Ce să facem, ne-am născut,
Pentru a muri. Acum este prea târziu,
Astăzi nu va veni la noi.
Eu însumi aș fi fost acum o oră în pat.
Dacă nu pentru societatea ta.

Paris
În astfel de cazuri
Minute de durere nu înainte de matchmaking.
Signora, noapte bună; trece
Pleacă la signorina mea.

Signora Capuleti
Voi transfera
Și o să-i întreb pe Julieta mâine dimineață,
Ce crede ea despre asta?
Acum se dădu de durere.

Capulet
Signor Paris, mă angajez să vă garantez
Sunt pentru dragostea fiicei tale.
Cred că - nu, nu mă îndoiesc -
Ea va fi ascultată de mine în orice.
Soția, du-te la ea înainte de a te culca
În patul lui, și spune-i imediat
La propunerea fiului meu
Paris; și spune-i că ești miercuri.
Dar ce avem azi?

Capulet
Este deja? Ei bine, este prea devreme miercuri,
Și să fie joi. Spune-i asta joi
Ea este încoronată cu acest număr.
(Paris)
Vei fi gata până joi,
Și vă place să vă grăbiți așa ceva?
Vom celebra nunta mai modest:
Vezi tu, Tybalt a fost ucis recent,
Și din moment ce este ruda noastră, ei vor spune:
Că moartea lui nu e nimic din partea noastră, când
Vom sărbători prea zgomotos.
Prin urmare, cu o jumătate de duzină de prieteni -
Și numai. Ce crezi?
Despre joi?

Paris
Signor, doresc,
Joi a fost mâine!

Capulet
Bine.
Deci, joi. Soția, du-te la Juliette
Și raportați ziua nunții cu ea.
Signor Paris, la revedere. - Hei, foc.
În camera mea! Străluci pe mine. acum
Atât de târziu, acum vom fi
A spune foarte devreme. - Noapte bună!

Julieta
Cum! Vrei să pleci? Dar departe
Chiar și înainte de zi. Nu este un lark,
O senzație de furie, zvonurile tăcute;
Întotdeauna cântă noaptea acolo,
Arborele este rodie. Crede-mă,
Draga mea, ai auzit ceasul.

Romeo
Nu este o minciună, dar zgomotul cântă.
Ascultă, dragostea mea, ca și în est
Diferențe între ele
Și dungile de lumină invidioasă
Ca și bretonul, acoperiți-i.
Luminile de noapte au ars;
O zi veselă pe picioarele picioarelor,
Privind prin vârfurile cețoase
Munți înalți. Trebuie să plec,
A fi în viață; aici încă mai rămân -

Două familii la fel de bine respectate în Verona,
Unde se întâlnesc evenimentele,
Se luptă împotriva luptelor interne
Și nu vor să oprească vărsarea de sânge.
Copiii celorlalți îi iubesc pe lideri,
Dar soarta stabilește intrigi,
Și moartea lor la ușile mormântului
Ea pune capăt discordiei ireconciliabile.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: