Suomi finland oferă un supliment de limbă națională

Critica constructivă a dicționarului dvs. "ruso-Suomi":

1) Joulupukki: "uulupukki" este scris împreună și tradus în limba rusă în transcrierea "Jolupukki".







2) Ajaja: călărețul, "șoferul" - kuljettaja.

3) Pakastin: congelator. "Frigider" - j # 228; # 228; kaappi.

4) Ohuen - "subțire", "subțire", ohuet - "subțire". Ele nu sunt utilizate împreună. "Slices" - viipalet.

5) Parhat: înseamnă "cel mai bun". În singular, paras.

6) Lpi: adverbul este scris împreună.

7) Jompikumpi: este scris împreună și înseamnă mai precis "unul din două", "unul sau altul". În transcrierea rusă este necesar să scrie "yompikumpi". De asemenea, este posibil: toinen kahdesta.

8) Huomiseksi: înseamnă "pentru mâine". "Mâine" este huomenna.

9) "curcan" în finlandeză: kakiluumu sau taateliluumu (în funcție de specie), dar în majoritatea cazurilor se folosește persimoni.

10) Sukka: înseamnă "ciorap" în singular. "Șosete" în finlandeză: sukat.

Numele magazinului și al salonului de coafură provoacă unele îndoieli, cu toate acestea, ele nu pot fi verificate din cauza lipsei de informații despre numele original.
Dacă există un interes, am ocazia de a explica legăturile dintre limbile grupului fino-ugric, în special între finlandeză și maghiară.







În concluzie, vreau să vă mulțumesc pentru atenție la limba finlandeză, și se adaugă numele sărbătorii creștine a Învierii Domnului în limba rusă cauzează uneori chiar finlandeză profesioniști lingvistov- zâmbet fără echivoc. Din motive evidente.

Antti ja Marja-Liisa

ANTTI + MARJA-LIISA = RAKKAUS
. mutta tavallisesti vain runkkaus.

totuși Tuula

Apropo, pe plaja insulei Lauttasaari - nu un pescar, dar meriharakka - o magpie mare. Pescarul poate fi văzut pe plaja Marjaniemi.
În sudul Finlandei, Marea Baltică începe, astfel încât nu este nevoie să vorbim despre Golful Finlandei.
Pronunță "mother" în portugheză pentru copii este mult mai ușor decât în ​​Rusă (sau în Suedeză). Am fost convins de experiența mea și de vremea mea. Apropo, cuvântul mamă este uneori numit bunica, mai ales dacă aceasta din urmă se consideră prea tânără pentru a fi numită mummo sau "mamă mare".
Pentru a adăuga la critici că limba suedeză ca a doua limbă oficială a Republicii Finlanda, ai fost nedrept lipsit de atenție. Cu toate acestea, așa-numitul "suedez finlandez" are diferențe semnificative față de suedezul actual. În unele părți din Finlanda, în special Uusimaa, Pohjanmaa.Centrarea, regiunea Turku și arhipelagul, aproximativ jumătate din populație vorbește suedeză, să nu mai vorbim de insulele Åland, în cazul în care finlandez este aproape niciodată folosit.
Da, și în ce an au făcut cunoștință ultima dată cu legislația finlandeză?

Vă mulțumesc pentru atenție!

P.S. Prelegerea asupra istoriei limbilor scandinave este amânată, deoarece nu este necesar să se facă toată cartea pentru alții.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: