Caracteristici ale traducerii textelor tehnice - traducerea unui articol științific - limbi străine

Sarcinile de traducere tehnică

Principala sarcină a traducătorului documentației tehnice este de a transmite cât mai exact posibil semnificația originalului. Documentația juridică sau tehnică conține o mulțime de nuanțe care afectează semnificația lexicală. Nu le puteți neglija sau distorsiona. Doar o greșeală în terminologie și concepte poate schimba complet sensul textului.







Textarea necesită implementarea strictă a tuturor standardelor și standardelor GOST aplicabile acestui tip de documentație. Traducătorul nu are dreptul să modifice construcția textului și a caracteristicilor de design și trebuie să utilizeze originalul ca șablon.

Modificarea plinătății stilistice a textului este inacceptabilă. Este necesar să se utilizeze numai stilul științific și de afaceri al vorbirii. Traducătorul nu are dreptul să folosească vorbirea colocvială.

Traducerea tehnică a textului necesită consecvență și claritate. Este important să se evite ambiguitatea, adică situații în care sensul textului poate fi înțeles greșit. Se referă în special la contracte, contracte și acorduri care exprimă interesele comerciale ale părților. O eroare în contract poate duce la încetarea acestuia. Același lucru este valabil și pentru erorile din instrucțiunile la unu sau altul, deoarece acestea pot duce la oprirea producției.

Erori în traducerea documentației tehnice

Propunerile trebuie evitate, în care este dificil să se facă distincția între subiect și, în cazul adăugării, deoarece acest lucru duce la traduceri ambigue, de exemplu: "grinzi de susținere a pereților". În această propoziție nu este clar dacă grinzile susțin pereții înșiși sau dacă grinzile susțin zidurile.







În propoziții complexe, este necesar să se evite definițiile detaliate, cifrele de afaceri participante și clauzele subordonate; acest lucru poate aduce și confuzie textului. De exemplu, „privind obligațiile cumpărătorului în ceea ce privește livrările referitoare la exportul țării și care necesită un control suplimentar. "(Ce privește țara de export - obligații sau livrări?)

Când traducem dintr-o limbă străină, unul dintre cele mai dificile momente este natura polisemantică a termenilor. Un cuvânt, în funcție de domeniul de aplicare, poate avea zeci de valori diferite. Aici rolul important este jucat de experiența traducătorului și a stocului său lexical. Atunci când traducem cuvinte polisemantice, este important să folosim o valoare selectată în text. Prin urmare, este important ca traducătorul unui text tehnic să păstreze un glosar de terminologie, în special atunci când traduce materialul lingvistic voluminos.

Limbile străine sunt pline de expresii stabile, în traducerea cărora ar trebui evitată clericalismul și clauzele mai strânse și schimbările participative.

Documentația tehnică este o rimă complet inadecvată, deci ar trebui să evitați aceleași cuvinte sondare într-o propoziție.

În textele tehnice există adesea șiruri de substantive în cazul genitiv, care pot cauza denaturarea sensului, de exemplu: "fără a reduce presiunea partițiilor clădirii. "Acest text este tipic pentru traducerea tehnică din limba germană, caracterizată prin cuvinte compuse.

Pentru mai multe limbi străine se caracterizează prin folosirea extensivă a formelor returnabile și pasive, dar în limba rusă, o astfel de traducere poate suna urât. De exemplu, în loc de fraza "Contractul a fost întocmit de un avocat în conformitate cu cerințele. "Puteți scrie" Avocatul a întocmit contractul în conformitate cu cerințele. "

Textul tehnic nu trebuie să fie abundent cu sinonime, uneori folosite în afara locului sau chiar în detrimentul semnificației.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: