Traducerea Coranului, spre deosebire de Sharia

Dar nu toată lumea a plăcut atitudinea lui Alan Dagestan la traducerile din Coran. Unii reprezentanți ai comunităților musulmane din alte regiuni ale Rusiei (să nu spună nimic despre atei și alții) au început să afirme că Coranul poate fi tradus în orice limbă.







Administrația spirituală a musulmanilor din Daghestan și Consiliul Alimov din Daghestan nu și-au schimbat decizia. Ei au explicat că traducerile Coranului sunt o modalitate de a slăbi și de a distruge complet religia.

Kuramuhammad Haji Ramazanov, rahimahullaah, fiind șeful departamentului de DUMD canonic opus primului astfel de transferuri. Din cauza acestei poziții, el a devenit obiectul unor atacuri, remarci și reproșuri ale unei anumite părți a așa-numitei. intelectualii care nu au înțeles esența problemei.

Apoi Kuramuhammad Hajji, rahimahullaah, a luat una dintre cele mai bune din Rusia (în limba rusă) traducere Osmanov, a primit Premiul de Stat al Rusiei și Daghestan, și prin studierea aceasta, a scris o întreagă carte de 350 de pagini.

În această carte, pe fiecare pagină este indicată o eroare de translatare, iar răspunsul corect este dat cu o referire la tafsir și la interpretările alimentelor cunoscute. Atunci când corectarea erorilor Kuramuhammad Hajji, rahimahullaah, oferă link-uri la 12 tafsirs, indicând numărul paginii și că fiecare sursă.







Această lucrare nu a fost publicată în timpul vieții sale. Nu știe cum și-a apreciat munca. Osmanov (și poporul său asemănător), a cărui traducere a Coranului critică atât de mult.

Kuramuhammeda-hadji, rahimahullah, nu a deranjat ce reacție ar fi. El și-a îndeplinit pe deplin datoria față de Allah Atotputernic - în ciuda tuturor lucrurilor, a spus adevărul și sa opus minciunii.

Acest text este un extras din acea carte.

Noi l publice, în scopul de a avertiza musulmanii despre pericolele de a recurge la astfel de transferuri și că cei care au pornit să traducă Coranul, au știut ce o bogăție de cunoștințe pe care le ar trebui să aibă înainte de a trece la interpretarea Coranului și a ceea ce sunt de a prelua responsabilitatea acestui pas.

"Ce condiții trebuie îndeplinite de cei care traduc într-o altă limbă sau fac interpretări (tafsir) ale Coranului?

Înainte de a enumera aceste condiții, să spunem câteva cuvinte [generale] despre faptul că traducerea literală și literală a Coranului nu este permisă. Pentru el, este necesar să dea o explicație, o interpretare, pentru că acesta este cuvântul lui Allah Atotputernic. Toată omenirea nu va putea să creeze ceva de genul acesta sau egal cu o sura a cărții sfinte.

Allah cel Atotputernic spune în Qur'an1 (înțeles):

„Dacă aveți dubii cu privire la adevărul autenticității Coranului, pe care le-am pogorât asupra robului nostru - Profetul Muhammed - care aduce chiar și un capitol ca orice sură din Coran pe elocvență, zidire, orientare, și cheamă martorii de lângă Allah, care ar putea depune mărturie, dacă tu ești adevărat. „2.

Particularitatea limbii Coranului este reducerea cuvintelor, care includ multe semnificații semantice.

De exemplu, când menționăm folosirea focului în Coran, se spune:

1. "va mata'an" (care este benefic)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: