Cum să citiți corect numele brandurilor străine

Mărcile străine intersectează peste tot și este greu de înțeles cum se pronunță numele de marcă în mod corect. „Valet“ spune cum să nu gafă în fața interlocutorului, văzând un nume necunoscut în alfabetul latin.







Problema este că printre vorbitorii unei alte limbi, numele poate suna diferit. De exemplu, marca suedeză H # 038; M este citită la domiciliu ca "Hu Em", vorbitorii de limbă engleză vor citi numele aproximativ ca "HH en em" și vorbitorii de limbă rusă "H și M".

De ce vorbitorii ruși pronunță numele în mod diferit?

Deoarece toate limbile au sisteme fonetice diferite. Este foarte dificil pentru vorbitorii ruși să pronunțe numele exact așa cum se pronunță în engleză, franceză, suedeză etc. unele sunete lipsesc practic în limba noastră. Prin urmare, vom reproduce numele nu cu exactitate. Desigur, ați observat că noi - mai ales într-un discurs fluent - sună "roughen" englezesc, nu-i pronunțăm ca britanici.

De asemenea, nu uitați că, în limba rusă, numele proprii schimba pe cazuri: cumpăra „Hilfigere“ (magazin Tommy Hilfiger), plimbare prin „Rezorvdu“ (Rezervat pentru magazin). Vocalul sună în cele din urmă să facă sunetele consonante la sfârșitul numelor străine solide.

Opriți, puteți scrie numele în chirilic și să schimbați după caz?







Da, tradus în numele chirilic poate fi folosit în vorbire și scriere informale, text literar. În documentele oficiale și textul jurnalistic este mai bine să se folosească numele în limba latină: în aceste cazuri, este esențial să se arate „originală“ numele, astfel încât cititorul ar putea rupe cu ușurință prin intermediul în numele „Yandex“ si afla mai multe despre companie. Se crede de asemenea că denumirea în limba latină este citit mai repede.

Declină orice nume din chirilă care nu are un cuvânt dependent. Acest lucru este necesar pentru un sentiment de diferență: limba rusă este inflexională, aceasta înseamnă că folosim terminații pentru a ne exprima gândurile în mod clar, iar ordinea cuvintelor nu este deosebit de importantă. "Mama spălați cadranul", "mama sapunului Rama" - în aceste propuneri înțelegem că există un obiect și un subiect de acțiune tocmai prin terminații.

1. Scăderea numelui real:

  • Sezonul nou în "Lewis";
  • Vanzare în H & H;
  • Colecția "Hugo-Bossa".

2. Pentru a înclina doar cuvântul dependent, în acest caz este posibil să scrieți numele în latină.

  • Un nou sezon în compania "Livais"
    un nou sezon la Levi's;
  • Vanzare in magazinul "H & E,
    vânzare în magazin HM;
  • Colecția casei de modă "Hugo-Boss"
    colecția casei de modă Hugo Boss.

analfabet

  • Noul sezon în Levi's;
  • Vanzare în HM;
  • Colecția Hugo Boss.

Nu te apleca spre -o și -i. De exemplu: du-te la „Massimo Dutti» (Massimo Dutti), pentru „Uniklo» (Uniqlo), uita-te în „Gucci» (Gucci).

Puteți scrie numele în citate. În acest punct, de asemenea, există o regulă?

Este simplu: dacă numele este scris în limba rusă, adică Chirilic, trebuie citat. Dacă este scris într-o limbă străină, nu este nevoie să introduceți ghilimele: cuvântul latin este detașat de întregul text în detrimentul unui alt alfabet.







Trimiteți-le prietenilor: