Cum se pronunță nume și nume italiene - "" - referință și informații portal de Internet

Nume străine și nume

Cum se pronunță Italian names and titles

În nume propriu, care au venit în limba rusă din italiană, accentul se pune în primul rând pe a doua silabă de la sfârșitul anului, care de obicei corespunde stresului în limba sursa: Traducere din ja, e jugul Pal, D și NTE Alig e ri, Ts și , Leon și Rdo, Nick sau Pagan și nici Jorda, ci Brno.







Nume personale

tradiția literară rusă a XIX - începutul secolului XX corespunde unei variante de stres Ang e lo (accentul cade pe a doua silabă de la sfârșitul cuvântului, ca și în cele mai multe alte nume din Italia). Deci, de exemplu, V. Khlebnikov rimă Mikel-Anjel și povezhlo. Cu toate acestea, în limba italiană, acest nume este pronunțat cu accent pe prima silabă: Și Ngelo.

În conformitate cu pronunțarea în italiană de astăzi se recomandă să se spună A Ndzhelo și Mikelangelo:

Și Ngelo, câțiva. Ei bine. (poemul lui A. Puskin, opera lui Ts. Kyu și)

ANTONI O N Mikel și Ngelo, câțiva. (Regizorul italian)

MAZ ȘI NU Ngelo, câțiva. (Cântăreață italiană)

POLIȚIA ACUM Dar ngelo, câțiva.

C EKKI Și Ngelo [se], câțiva. (Astronomul italian)

Numele italiene care conțin diftongi (un singur cuvânt rostit combinație de vocale) este produs în limba rusă accent pe a treia silabă de la sfârșitul anului, la fel ca în limba rusă, un diftong corespunzătoare celor două vocalelor: Ant despre NIO, n și OLT. C și leu, în timp ce în italiană vocala percuție cade pe a doua de la sfârșitul cuvântului silabă:

VERON E ZE P a olo, câteva. ; pres. nume K a lari

MANTEG A CCC P aolo, Manteg a tsi P a olo (fiziolog italian, patolog, antropolog, scriitor)

PASOL și NI Pierre Pau Olo, Pasol și nici Pière Paolo

PAR La TA P olo, Parou u Paolo (scriitor și istoric italian)

TUSCANE LLI P o olo [ne], câteva.

UCHЧ Е ЛЛО П а оло, несал. (Artist italian).

Dar, în acest caz, obiceiul de limba rusă accentul pe a doua silabă este atât de mare încât se întâlnește Pa pronunțat de lo (poezie de Alexander Blok, G. Ivanov, Boris Pasternak, Sun Crăciun). Miercuri Boris Pasternak în poezia "Muzică": ". Cu râsul urât și cracklingul / / Înainte de lacrimi Ceaikovski sa cutremurat / / Destiny Paulo și Franceski.







În italiană, numele celui de-al doilea cuvânt este pronunțat cu un accent pe al treilea de la sfârșitul (adică pe prima) silabă. Cu toate acestea, în rusă există variante: Chezare și Chazare. Versiunea lui Chasar este recomandată în manualul lui RS Gilyarevsky și al lui BA Starostin "Nume și nume străine în textul rusesc" (ediția a treia, M. 1985). Dar, în același timp, în "Dicționarul propriu-zis al limbii ruse", F.L. Ageenko, acest nume este dat mai des cu un accent pe prima silabă:

VAN ȘI NI JU LIO Ch e dawn [re], câteva.

Д 'А РБЕС Ч e Заре, Д' А бБеса Ч е заре [рэ]

SAW EZ ZE z e da [ze, re], câteva. (Scriitor italian)

Și PUN (P y Nyi) C e zar (W e zori [re]) și Poon (P y Nyi) C zori e (P e zori [re]) (Ital. Compozitor)

CHE PI Chaz un re [re], câteva. (Cântăreață italiană)

CHEZ A R B A RJA, Chazare Bordzhi (domn din Romagna din 1499, Italia)

În acest caz, în cazul în care numele nu a primit încă un sistem de blocare dicționar, preferat stabilirea accente în numele lui Cesare pe prima silabă (ca în italiană): Kl și udio W e zori Prandi e LLI (antrenor de fotbal italian).

Ultimul nume al lui Cesare este pronunțat ferm (re) în toate cazurile, indiferent de locul de stres.

În italiană, accentul în numele de familie poate să apară pe a doua sau a treia silabă de la sfârșitul cuvântului, fără reguli clare pentru a accentua accentul. În limba rusă, atunci când sunt transmise numele de familie italiene, stresul este plasat în mod tradițional pe al doilea de la sfârșitul silabei, indiferent de ce silabă (a doua sau a treia de la capăt) este subliniată în limba sursă:

ANCHELUL TITLULUI, C a rlo, neskl. (antrenor de fotbal)

BERLUSK DESPRE NU ȘI CU LIVIO, NESKL. (Om de stat italian)

EO Umbreto, câțiva. (Savant italian, scriitor)

Excepțiile sunt numele care se termină în -simii, care se pronunță în italiană și în rusă, cu accent pe a treia de la silaba finală:

KAR ȘI SEMI Jomko, Neskol. (Compozitor italian)

Nume geografice

Toponimele italiene au un accent pe a doua sau a treia de la sfârșitul silabei:

Berg și mo, câțiva. (adj. - Bergen) (Italia)

Br și Ndizi, câțiva. (Munții. Italia)

Ver de pe, -yes (Italia)

Curtea și on-d'Ampe e tstso [pe], neskl. (orașul italian) (centrul sporturilor de iarnă și de vară și al turismului, Jocurile Olimpice de Iarnă VII, 1956)

Lombardia, -i (regiunea din nordul Italiei)

Mantauja, și (Italia montană)

P și mini, câteva. (Munții. Italia)

T și vor, neskl. (în munți - Italia)

Unele denumiri geografice sunt transmise în mod tradițional în limba rusă într-o formă diferită de limba sursă: Roma, Napoli, Genova și altele.

Moda este o opțiune tradițională. Cu toate acestea, Dicționarul limbilor ruse, F. Ageenko, recomandă accentul pe prima silabă (adică pe a treia silabă de la capăt, ca și în limba sursă): Mauden. În "Dicționarul gramatical al limbii ruse" AA Zaliznyak, ambele variante sunt citate, iar varianta lui Mò denena este notată ca "necorespunzătoare limbajului literar de bază".

Gilyarevsky RS Starostin BA Nume și nume străine în textul rusesc. 3 ed. M. 1985.

Supernanskaya AV Accent în nume propriu în limba rusă modernă. M. 1966.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: