Limba surplusului din portocaliu 1

Numele limbajului este sfârșitul modificat al cifrelor ruse de la # xAB; unsprezece # xBB; până la # xAB; nouăsprezece # xBB;. Acest lucru se explică prin faptul că transportatorii de supersat în # xAB; Clockwork Orange # xBB; au fost adolescenti (nadtsatyje) - # xAB; adolescenți # xBB; (adolescenți, literalmente # xAB; pe an # xBB ;; sau abreviat - # xAB; cutii # xBB; adolescenți).







Într-una din traducerii în limba rusă a cărții cele mai multe dintre cuvintele Nadsat cu originea vorbitoare de limbă rusă, pur și simplu nu se traduce, deși înclinată cu regulile limbii ruse. Acest lucru a fost realizat cu scopul de a aduce într-un fel cititorului dificultățile de traducere pentru dificultățile cititor originale. În traducerii în limba rusă transliterat și a schimbat cuvintele, deși ușor de înțeles, dar încă necesită un oarecare efort.

În jargonul Narsat, mai multe surse sunt vizibile:

-Cuvintele rusești, neschimbate, ușor distorsionate sau trunchiate

+ Cuvântul „bratchny“, care, în „A Clockwork Orange“ înseamnă „ilegitim“ devine un prefix negativ, dar își păstrează valoarea sa, în ciuda faptului că limba rusă este percepută ca fiind opusul sau otstrannonnoe (asociat cu căsătorie).







+ Cuvintele rusești sunt distorsionate prin simplificarea sunetelor complexe: "bruco" în loc de "burtă", dobby - bun, zahăr sakar, sabog - boot,

+ La rădăcinile slave pot fi adăugate terminații în limba engleză, de exemplu, dracsing pentru conceptul de "luptă"

+ trunchiere. Cheena (femeie), moodge (om), gooly (plimbare), chasso (ceas, paznic), ossush (șterge, scurge)

+ cuvinte de la Nadsat, care sunt similare cu engleza, dar au un înțeles complet diferit.

iepure - acest lucru nu este un "iepure", dar "de lucru", ponei nu este un cal, dar un jargon "înțeleagă".

- Cuvant englezesc propriu-zis, incluzand discutii despre Cockney

- Cuvintele engleze cu accent francez, "vaysay" - pronunțate de WC-ul francez.

- cuvântul „Orange“ înseamnă nu numai portocaliu, dar jargon Nadsat înseamnă „om“ și să o ia din Malaezia limba (!), care nu este atât de ciudat, pentru că este de la baza „Orang“ a fost numele primatului urangutan ( „omul de pădure“)

Deci, vă prezentăm atenția

(un asterisc denotă cuvinte de origine neslavă, iar cele mai multe sunt luate de la Cockney și argou britanic)

* Logy logged - o scuză







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: