Evanghelia Peresopnytsia din 1561

Evanghelia Peresopnytsia din 1561

Peresopnytsia Evangheliei 1556-1561 ani - traducere pentru „limbaj simplu“ din Evanghelii canonice - este cel mai important monument al cărții ucrainene și popular discursul secolului al XVI-lea. Și, de asemenea, un eșantion incomparabil de pictură ucraineană și manual scris de carte cu puțin înainte de începerea tipăririi în Ucraina.







un monument într-o limbă foarte apropiată, împreună cu limba națională vie, dând posibilitatea deplină de a recrea starea de una dintre cele două tipuri de limbă literară ucraineană vechi (așa-numitul „discurs simplu“) și pentru a determina fonetic, fața gramatical și lexical cea mai mare parte a limbii naționale ucrainene în a doua jumătate a secolului al XVI-lea.

Evanghelia Peresopnytsia este o dovadă a încheierii formării națiunii ucrainene. După cum afirmă Academicianul VI Picheta: "În Ucraina există o evanghelie Peresopnytsia din 1556-1561 în monumentul limbii ucrainene"

Potrivit multor cercetători (P. Zhitetsky, P. Vladimirov, V. Peretz, O. Gruzinsky etc.). Traducerea literei sacre în "limbajul simplu" apare în Ucraina și în Belarus de la mijlocul secolului al XVI-lea. Sub influența ideilor reformei bisericești, a pătruns din Europa de Vest în Lituania și Polonia, care la acea dată includea teritoriile Ucrainei și Belarusului. Dar, potrivit lui PP Ivy, această influență nu a fost singurul motiv pentru remitențele menționate, deoarece încercările la astfel de transferuri sunt cunoscute în Ucraina și în secolul al XV-lea. (Cele Patruzeci de mine din 1489, "Izmaragd" din secolul al XV-lea.) Aceste încercări, evident, reflectă tendința de a crea o carte independentă limba ucraineană în legătură cu trezirea conștiinței naționale de sine printre unii reprezentanți ai clerului ucrainean, apropiat de popor. Următorul secol al XVI-lea. Numai această tendință a fost consolidată în noile condiții istorice.

Din acest punct de vedere, cele mai importante aspecte din studiul Evangheliei Peresopnytsia sunt:

1. Acoperirea problemelor de origine neclare, crearea și deschiderea unui monument.

2. Studiu cuprinzător și cuprinzător al limbii monumentului.

3. Evanghelia lui Peresopnitskoe în legătură cu originalul bisericii canonice, pe de o parte, și traducerile cehă și poloneză - pe de altă parte (pe baza dovezii limbii vizuale).

4. Conectarea Evangheliei Peresopnytsia la limba încercărilor anterioare de a traduce scrisoarea sacră în "mauva simplă".

5. Conectarea Evangheliei Peresopnytsia cu limba altor monumente ucrainene, în special limba evangheliilor profesorilor, scrise în "limbaj simplu".

6. Discursul Evangheliei Peresopnytsia și limbajul monumentului - aceeași vârstă - apostolul Krehovski.

7. Discursul Evangheliei Peresopnytsia și limba de afaceri ucraineană, literatură.

8. Publicarea monumentelor, fără de care este imposibilă studierea ulterioară a limbii sale.

Deci, lucrarea la Evanghelie a durat cinci ani. Nu este surprinzător, având în vedere cantitatea semnificativă de atracții (960 pagini de manuscris), și un design foarte artistic al iluminări sale, miniaturi și ornamente care întârzie activitatea necesitatea scrib de a coordona cu hard-pictori (probabil scribul Evangheliei a fost atât un pictor implicat în ilustrarea Perpesopnitskogo Evanghelie ).

Trebuie remarcat faptul că crearea Evangheliei ucrainene indisputability cronologică eliberează oamenii de știință de la încercări severe și de multe ori zadarnice la datarea exactă a monumentului, este foarte important pentru un cercetător de limba ei. Acest lucru este cu atât mai valoros, deoarece Peresopnytsia Evanghelia ne interesează nu numai în sine, ci ca o nouă etapă, epocal în dezvoltarea generală a limbii literare ucrainene vechi și ca o reflectare vie a vie mijlocul limbii ucrainene a secolului al XVI-lea.

Peresopnytsky Manastirea Sf. Grigorie).

„Descrierea Peresopnytsia manuscris din secolul al XVI-lea“ în cartea lui P. Zhitetsky consideră că monumentul a fost un loc de a scrie Peresopnitsa - „acum comuna vLutskomu din provincia Volyn“ [67, 71]. Mai târziu OS Gruzinsky alte, lectură atentă a post-scriptum la monumentul, a constatat că crearea nu a fost început Peresopnitsu, și aproape de ei cu. Palate - numele domnitorului Zheslavskoy (Zaslavsky), Mănăstirea Sfânta Treime locală. Dar, după o vreme din motive nevedomoi lucra la monumentul a fost mutat la mănăstirea Peresopnytsia, unde a fost finalizat în 1561 de către aceiași oameni care a început cinci ani înainte într-o. Palatele. Când este scris monumentul a fost întrerupt Palate și sa mutat la Peresopnitsu cât timp a fost inevitabilă, în același timp, de pe monumentul fondatorilor - este necunoscut. În opinia lui O. Gruzinskogo, referindu-se la ambele părți ale monumentului (și scris în Palate și scrise în Peresopnitsu), el susține că o pauză în timpul scrierii manuscrisului la prima vedere nu are un efect foarte pronunțat asupra caracterului scrisului în ambele părți ale manuscrisului, „[ 13, 29], deși în conformitate cu observațiile sale, „începând cu foaia 155-lea, natura scrierii de mână, în a doua parte Peresopnytsia manuscris într-o mai concis și înălțime.“ concluzia generală a cercetătorilor este că „Evanghelia a scris una și aceeași mână numai la momente diferite. "

Baza pentru această ipoteză ne dă mărturia lui V. Popovic, care susține că „cartea TYY chtyry evangelistove sunt aranjate blând, smerit și iubitor de Dumnezeu Ieromonah Grigorie, arhimandritul Peresopnytsia“ [67, 73]. Opinia OS Gruzinskogo că arhimandritul Grigorie știa multe limbi, probabil nu departe de adevăr: doar un scrib foarte educat ca arhimandritul Grigorie, ar putea atât de strălucit pentru a traduce textul Evangheliei în „limbaj simplu“ (text, bogăție abundente de conținut și gândurile și sentimentele din ea). Este sigur să spunem în acest caz că arhimandritul Grigorie nu a fost un scrib pentru a crea Peresopnytsia Evanghelie, pentru tot ceea ce, după cum sa menționat deja, este scris cu o singură mână, și, evident, mână Popovych V., în ciuda propriei sale registru la Evanghelie. Această distribuție a forței de muncă pare probabilă.

Pe Peresopnytsia manuscris a afectat așa-numita influență sud-slavă, în special influența literelor bulgare (amestecarea Yusov; utilizați în schimb am scris v (e) cu buna dupa care curge, litere folosi (cu un punct în mijloc) și literele sârbești (utilizarea s în loc de b foarte des ) și pictograma aplicației peste (e), și, uneori, peste (e).







Ortografia manuscrisului Peresopnytsky a fost influențată și de influența scrisorii bieloruse: folosirea (deși nu adesea) a locului în loc: "apoi pentru fecioara proastă" etc.

Comparând unele dintre locurile din manuscrisul Peresopnytsky și din Biblia cehă, găsim o legătură directă cu biblia cehă în 1506 și în inscripțiile tuturor capitolelor și în text.

În compoziția lexicală a Evangheliei Peresopnytsia, cu un număr mare de elemente în ea tot-rusă și destul de semnificative din punct de vedere bisericesc, există multe elemente în special ucrainene. Lecția ucraineană este deosebit de bogată în manuscrise, când nu este vorba despre obiecte și fenomene pur religioase.

„A existat un pachet de vsubotu vtoroprvuyu ishol prin zbozha (prin alimentare) și elevul său vytrgaly Klas și a mers vyminayuchy mâinile lor, iar unii dintre farisei le-a spus. Proshto toe ginyat că camping nu este necesar să se facă vsuboty.“

Unele propuneri Peresopnytsia manuscrise extrase doar sunet din limba națională de viață, de exemplu: „pentru o lungă perioadă de timp ar plaht (sau ryadnn) și cenușa de lectură sdyachy a primit“ „Gl și chiar ah stâncă okolayu UE și va dus cu puroi, și ale căror. pachet Ursul de fructe. ".

Un fenomen interesant în manuscris este prezența în el a numeroaselor explicații suplimentare (în paranteze) ale cuvintelor individuale. De exemplu: „Ai fost acolo, și lui Iacov bine (jeleu sau bine),“ (apoi soția lăsând vdro lui (sau ulcior sau ulcior) și sa dus la msta „“ și campanii, astfel încât fac hambare semnalizate meu (Saraya hambar .. ) „“ care este în sânge (pe acoperiș sau pe RTS) și precizează că în casă, să nu se coboare să le ia.“.

Împreună cu cuvintele vechiului rus, tot rusul, cuvintele bisericești și cuvintele limbii populare ucrainene, o anumită adiție de elemente din limbile poloneză și cehă se remarcă în compoziția lexicală a manuscrisului.

În unele locuri Peresopnitskogo evagelia există un fel de modernizare a limbii. Deci, greacă și slavonă bisericească cuvinte ale textului sunt uneori transferate sau să explice cuvântul este folosit pentru a determina efectele specifice ale vieții, atunci socială Lituania și Polonia, de exemplu: „Warrior Pack l introdus în instanța care se numește Pretoria - (casa Radetzky sau primărie),“ „, care este de culoare albă numele Iosif, fiind svtnikom. (Sau dl deliberativ) Care a fost CHLK bun ".

În fonetica monumentelor, se remarcă următoarele fenomene principale:

2. antice O și e sunt salvate pentru o tradiție scrisă, și numai în unele cazuri, în loc le găsim în (oh) și al doilea, de exemplu: „Mâna Xu și tui“, „alții ca fratele tvuy umrl a fost“ et al.

3. Manuscrisul reflectă un amestec de u și u, de exemplu: "și pătuțurile"; de la ei, acel cuvânt este închis ", care strigă și strigă.

4. Bright detectat polnoglasiya „obologovalsya kotoryi în aceeași perfiru și lenjerie de“ forme semnificativ mai rare de slavona și nepolnoglasnye de exemplu „KLAS (urechi),“ etc ...

În manuscrisul Evangheliei Peresopnytsia, morfologia limbii ucrainene vii a fost mult descoperită:

1. Sfarsitul celei de-a doua persoane singular a timpului prezent al verbelor na-sh (ortografia este mai des)

2.1 persoane multiplicate. prezent și viitor, în principal pe-mo;

3.2 persoane multiple. starea de spirit imperativă cu sfârșitul și 1 bărbat;

4. cazul dativ al substantivelor singulare. sortează adesea sfârșind-ovi (-Evy) pastor, rodichove;

5. În pluralul nominativ al acelorași substantive, sfârșitul (-ve) și în singularul genitiv sunt adesea substantive masculine și altele.

6. Utilizarea adverbetelor de același tip ca în trecut; în vocabular sunt cuvinte și expresii poloneze precum barzo, sudari, coautori, doamne, dar mesageri, seara kou etc.).

De remarcat sunt unele fenomene sintactice ale reperului. Dintre acestea, principalele sunt:

1. În plus față de cifra de afaceri de acuzativ unui substantiv (cu prepoziție) este adesea folosit pentru a determina structura de timp a substantivului genitiv fără prepoziție, cum ar fi „ceea ce sa întâmplat o singură zi.“ „Ar fi o oră atât locale de blând“ și altele.

2. întâlnește un design vechi vechi rusesc (inerente în limba națională) - un dublu acuzativ, de exemplu, „pe sănătoase sâmbătă UE autoare“, „și este uzdrl aflat în dificultate și CAMPANII“.

3. Tipic pentru sintaxa monumentului sunt și construcțiile cu caz de acuzare - nominativă a mai multor nume. animalele, de exemplu: "l-am trimis în satul abi-ului meu păstrat un porc".

4. timpul viitor se face, împreună cu formarea formei sale cu infinitiv este, uneori, o formă a timpului trecut în L, de exemplu: „Do INTO va sup Zgotovay“, „nu va fi în măsură să otpovsty“.

În Peresopnytsia Evanghelie, în ciuda naturii sale religioase, trăsături foarte expresive sunt exprimate în limba ucraineană viu națională a timpului, precum și caracteristici ale limbii literare. Peresopnytsia Evanghelia, nu de rupere în multe cazuri, cu limba veche tradițională rusă și cu unele elemente ale bisericii, ia o cantitate considerabilă de elemente de trai vorbire populare - vocabular, fonetică, morfologie, sintaxă.

Un alt lucru rămâne incontestabil: scriitorul Evangheliei trebuie să fi avut în fața ochilor un manuscris al textului traducerii. Prin urmare, traducerea trebuie fie precedată complet de opera copiatoarelor, fie că ar trebui precedată într-o parte inițială, după care procesul de transferare ar putea continua paralel cu scrierea cărții de către scriitor.

Apariția traducerii sacre a literei la „limbaj simplu“ este de obicei explicată prin influența ideilor Bisericii Reformei (apărători dorința Ortodoxiei slabe împotriva agresiunii catolicismului asupra maselor, care a avut cărți religioase pentru a le face disponibile prin „limbajul comun“. Peresopnytsia Evanghelia este o dovadă clară în acest sens. ideea creării bisericii canonice și slujba Evangheliei în termeni de „limbaj simplu“, sa născut într-un mediu de prinți Zaslavsky, Golshansky și Czartoryski, la orye, în conformitate cu P. Zhitetsky, în secolul al XVI-lea. S-au dat ortodoxia rusă și cazul w „[67, 77]. (Este posibil ca această idee a fost el determinat de Arhimandritul Grigorie Butler sau chiar clerul sau mănăstiri Peresopnytsia). După cum se poate observa din Registrul Evangheliei, costurile materiale pentru stabilirea Evangheliei a luat cea mai veche reprezentant al familiei princiare Anastasia (Parascheva)

Era "circulația prințesei credincioase și iubitoare de Hristos Kozmin Ivanovici din Zeslavski", care a scris Evanghelia lui Pereșnist ".

Soarta Peresopnytsia Evanghelia în următoarele sute cincizeci de ani după ce a fost scris, precum și localizarea și circumstanțele descoperirii Mazepa sale și încă rămân deschise. Deschiderea de noi listări ale Evangheliei, pe lângă deja cunoscută pentru știință (Jitomir Evanghelia 1571 și se introduce în final Evanghelia Letkivskomu secolului al XVI-lea.) Se poate pune în lumină soarta originalului.

Printre alte fundamental importante pentru problemele lingviști legate de învățare a limbilor străine Peresopnytsia Evangheliei, ar trebui să subliniem problema relației limbii sale cu limba de încercările anterioare ale traducerii literelor sacre în „limbaj simplu“ în Ucraina și Belarus (Viețile Sfinților 1489 „izmaragd“ XV c. Skaryna Bible et al.). precum și pentru a preda limba Evanghelii, scrise în „limbaj simplu“ și este foarte popular în Ucraina, în XVI, XVII, XVIII sec. după cum reiese din prezența acestor liste cincizeci de evanghelii. existent (nu de numărare cele două publicații).

Un aspect extrem de important este problema naturii și compoziției limbajului Evangheliei Peresopnytsia și legătura sa cu limba literaturii de afaceri ucrainene din secolele 14-16.

Trebuie remarcat faptul că limba de afaceri a jucat un rol extrem de important în istoria apariției și dezvoltării "limbajului simplu" în Ucraina.

Una dintre cele mai importante probleme problematice în studiul limbii Evangheliei Peresopnytsia este definirea surselor manuscrisului Peresopnytsky. Avem nevoie de lucrări noi dedicate emisiunii inițiale a Evangheliei Peresopnitiei, de unde sunt traduse în "limbaj simplu". Aceasta este o mare sarcină comună pentru lingviștii bulgari, sârbi, cehi, polonezi și ucraineni.

În cele din urmă, limba în sine Peresopnytsia Evanghelia are virgină aproape neatins. Elementele sale constitutive (Biserica veche din Ucraina, Belarus, poloneză, cehă, engleză, germană, etc.). Numai numit Zhitetsky, dar până în prezent nici separat, nici în relațiile lor reciproce, nu au fost studiate aceste elemente, dar fără ea nu este posibil să se facă tot ceea ce generalizări fiabile despre limba monumentului în ansamblul său, în special în ceea ce privește relațiile sale cu limbile slave frățești, care oamenii de știință ai putea găsi cheia pentru realizarea a numeroase probleme importante de unificare culturală a sud-slave, Vest slavă și popoarele slave de Est în Evul Mediu - unitatea care a fost o bază bună pentru întărirea legăturilor culturale dintre toate slavii în timp noi și cele mai noi.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: