Transferul denumirilor corespunzătoare și geografice în traducere

Atunci când traducem aproape orice text, trebuie să ne confruntăm cu nevoia de a transfera nume și titluri străine. Din păcate, nu există reguli specifice pentru transferul de nume propriu-zis în timpul traducerii. Pentru regula este necesară efectuarea unei căutări sau verificarea corespondențelor necesare în dicționare, cărți de referință, atlasuri, enciclopedii etc. Dacă nu există un echivalent în manuale, pentru traducere pot fi folosite următoarele metode de traducere:







Transcriere - transmiterea apariției sonice a unui cuvânt.

Transliterarea este transferul unei forme grafice, litere a unui cuvânt fără a lua în considerare transcrierea fonetică.

Calcul - traducere în mod elementar.

Includerea în textul denumirii străine în graficul inițial.

Atunci când transferul de date tehnici în „pur“ sunt rare, deci pentru traducere adecvată este necesară pentru a le combina. De exemplu, datorită faptului că în limba rusă lipsesc câteva sunete în engleză ([æ], [d], [Ɵ], [ƞ], [W] și alții.), Este necesar să se combine transcripția și transliterare. Urmărirea trebuie să fie traducerea așa-numitele nume „vorbind“. Tehnica ultimului transfer este utilizat pe scară largă în publicații științifice, cea mai mare parte medicale, dar are o utilitate limitată. Un compromis poate fi o combinație a formelor de limbi străine cu transcriere, care este adesea folosit în literatura de specialitate.

neologisme

Neologismele sunt cuvinte noi care au apărut în limba în legătură cu dezvoltarea societății și apariția unor noi concepte. se recomandă să se clarifice valorile neologismul: a) pentru a afla înțelesul din context, și b) se referă la manualele de referință publicate recent sau resursele pe Internet, și c) pentru a încerca să dau seama de sensul cuvintelor noi, bazate pe structura sa.

La traducerea neologismelor, se folosesc următoarele tehnici de traducere:

Transcrierea sau transliterația.

Transferul denumirilor corespunzătoare și geografice în traducere
Helicobacter pylori bacterie, Jonathan Singer, Garth Nicolson, Robert Hooke, Gordon E. Miracle, Peter Drucker, Poysha, Bharat Metal Box, Herzberg, Vroom, McClelland, Maslow, Cadbury Schweppes, Parle Products, Jerome McCarthy, Meselson, Stahl, Hershley- Chase, Snowdonia, North Wales, râul Derwent, Castelul Hurst, Patrimoniul Mondial UNESCO







Traducerea abrevierilor

În literatura științifică și tehnică, un loc special este ocupat de texte orientate nu atât la vorbitorii unei limbi particulare, cât și la reprezentanții unui anumit grup profesional cu anumite cunoștințe extralingvistice.

Textele academice și profesionale britanice, un loc important este ocupat de o varietate de tipuri de reduceri. Deoarece acestea operează pe cont propriu, sunt înregistrate în sursele lexicografice și de multe ori devin mai faimos decât sursele lor (radar radar, sonar sonar, cu laser cu laser), ele pot fi considerate unități lexicale ale limbajului științific și tehnic. În limba engleză, și reducerea sunetului și grafică, pot fi împărțite în abrevieri și acronime.

Abrevieri (abrevieri) - se taie formate din literele inițiale de cuvinte și expresii semnificative pentru a citi scrisorile: AA (antena matrice) matrice, RWM (citire-scriere de memorie) RAM, kVA (kilovolt-Amperi) kilovolt-Amperi. Când pronunțând numele lor pe literele accentul cade pe ultima literă. reducerea scrisorii pot fi scrise cu puncte, dar în limba engleză moderne au de obicei evita.

Acronimele (acronime) sunt abrevieri care, spre deosebire de abrevieri (citite, pronunțate și percepute de numele literelor), sunt citite și percepute ca unități lexicale obișnuite. Acronimele sunt formate din diferite combinații de litere (de la primele litere, de la primele la ultimele, și altele). Acestea includ abrevieri menționate mai sus radar, laser, maser.

O atenție deosebită ar trebui acordată traducerii în limba rusă a acronimelor, deoarece Acest tip de contracție este deosebit de popular în discursul scris al articolelor medicale, al adnotărilor etc. În general, în prezent există următoarele tendințe principale de traducere a acronimelor în limba rusă:

1) transferul reducerii străine echivalente cu reducerea rusească;

2) transliterație sau transcripție;

3) împrumutul unui acronim în forma sa originală (cu conservarea scrisului latin);

4) crearea unei abrevieri adecvate a termenilor ruși;

5) traducere descriptivă.

Fiecare abordare are anumite avantaje și dezavantaje, deci merită să alegeți cele mai potrivite în fiecare caz. Atunci când alegeți o metodă de traducere trebuie să ia în considerare factori cum ar fi ușurința de a pronunța și în scris, traducerea tradiția rusă a acronimul în alte limbi (dacă, de exemplu, are o scriere universală în toate limbile europene), etc.

Transferul denumirilor corespunzătoare și geografice în traducere
Traduceți următoarele abrevieri:

HIV (virusul imunodeficienței umane), EPIC (Investigarea Europene Prospective de cancer), ADN-ul (acid dezoxiribonucleic), TEM (microscop electronic de transmisie), SEM (microscop electronic de scanare), BSCB (Societatea britanica pentru Cell Biology), ER (reticulul endoplasmic) , RER (reticul dur endoplasmatic), SER (reticulul endoplasmic neted), EPA (Agenția de Protecție a mediului), RSPCA (Societatea Regală pentru prevenirea Cruzimii la animale), RSPB (Societatea Regală pentru Protecția păsărilor), DEFRA (Departamentul Mediu, Alimentație și afaceri rurale)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: