Despre ce vorbeste germanul, traduceri profesionale din germana si germana

Ingermanland: in-germanland.com Tag-uri: oameni politicoși

Despre ce vorbeste germanul, traduceri profesionale din germana si germana

Fără cunoașterea limbilor străine, nu veți înțelege niciodată tăcerea unui străin. (Stanislav Jerzy Lec)

Toată lumea a auzit de hiper-politețea germană și de o pledoarie pentru revărsări de recunoștință și tot felul de dispoziții. Dar, dintr-un anumit motiv, de fapt, în momente de comunicare cu invitații germani, compatrioții noștri de multe ori îmi pun o întrebare: "Ce are nevoie de ceva?". Și ai nevoie doar de o mică sensibilitate și de o atenție scăzută. Interpretul trebuie să diagnosticheze și, în mod ideal, să prevină momente de neînțelegere între cele două părți. Sentimentul de subevaluare este cel mai grav rezultat al transferului negocierilor. Ce este nemulțumit nemulțumit de germani?







În special, germanii duc pur și simplu la un stupor obiceiul rusesc de a dispărea în liniște și la fel de neașteptat. Trebuie să spun că impredictibilitatea comportamentului este în general privită de ei ca un act de agresiune. Germanul raportează mereu unde și cât de mult pleacă (să cheme, să fumeze, să ia lucrurile), respectiv să aștepte la fel din partea interlocutorului. Precizia germană își găsește expresia nu numai în tehnică, ci și în forme de salut / rămas bun. Dacă în Rusia se face în cel mai bun caz o dată pe zi și când vă reîntâlniți, este doar o ușoară nod și un zâmbet care este în Germania, atunci este greu să vă apropiați de o persoană în tăcere sau să plecați în tăcere - o crimă. Fantezia germană se revarsă. Numărul de formule de curtoazie este incalculabil. Și există o diviziune foarte clară a timpului. În ciuda faptului că sentimentul de timp este destul de subiectiv, germanii au încercat să clarifice:

Bis Gleich înseamnă că veți vedea din nou destul de curând, în următoarele câteva ore.

Bis chel poate însemna că te vei întâlni într-un timp nesigur, târziu, de la câteva zile până la câteva săptămâni. Este nepotrivit să o utilizați dacă vă spui la revedere în timpul zilei și intenționați să vă întâlniți seara.

Bis nachher implică o anumită situație, poate un eveniment, după care vă veți întâlni din nou. Acest lucru se poate întâmpla în aceeași zi, de exemplu, după lecții.

Bis später este practic la fel ca bis nachher, o altă întâlnire este planificată pentru aceeași zi.

Bis dann / bis denn (versiunea dialectului) atunci când există deja un acord cu privire la următoarea întâlnire și ambii însoțitori înțeleg despre ce vorbesc. În principiu, nu există limită de timp aici, poate fi de două ore sau două luni.

Bis demnächst nu este folosit atât de des, de exemplu, poate fi folosit după încheierea corespondenței. Aproximativ modul în care "înainte de comunicare". Există expresie de benzi desenate «Demnächst în diesem Teatru» (litere. Ne vedem în curând în acest teatru), care datează din fraza, cum ar fi „în curând pe ecranul nostru“, folosit mai devreme în kinoanonsah. Înseamnă un eveniment specific, la care participă.







Absolut toate expresiile menționate mai sus se referă mai mult la discursul informal și pot fi traduse cu cuvintele "pa", "în curând". Din câte știu eu, dacă mă deranjez, să zic, să fiu chel și bis gleich. poate provoca o râs sau panică. Dacă într-o astfel de cazuistică "bine-așa de departe", vă puteți imagina cum totul este înmulțit în discursul oficial.

Germanii, care se întâlnesc pentru prima dată în Rusia, pot fi identificați de acești ochi disperați atunci când persoana în care are nevoie are să se evaporeze. Apropo, "pleacă în engleză" în germană "sich auf Französisch verabschieden" (în franceză). Modul de a acuza poporul vecin din ignoranță este inerent în alte națiuni. Francezii spun asta despre engleza, britanicii - despre francezi. Și lăsați limbă să dispară de la cel care va prezenta o asemenea revendicare germanului.

Un alt punct pe care l-am observat de la germani este tendința de a tăcea situația în tăcere, când o persoană nu înțelegea destul ce se întâmplă. Să spun că nu totul este clar = să-ți recunoști slăbiciunea. Nemulțumitul nemilos german este cel mai teribil lucru. El a crezut în mod necesar cel mai rău, dar nu a spus cu voce tare. Și abia atunci, când vă sugerați delicat despre acest caz, cu un zâmbet de ușurare (că nu sunteți un idiot) vă veți împărtăși experiențele. Îmi amintesc că un profesor lingvistic plângea de ce nu putem răspunde în mod adecvat la întrebarea "Wie hat es Ihnen gefallen?" Cum ți-a plăcut? De obicei, înghiți, și nu puteți auzi acest cuvânt. Și se pare că ați fost întrebat doar dacă v-ați plăcut sau nu. Răspundeți cu un fel de "da" inteligent. Și germanul în cap: "Ce înseamnă da? De ce da?! ". * eroare de acces. П-щщщщщщ *.

Desigur, că exagerez, dar aceste lucruri trebuie să știe dacă aspiră la un dialog de calitate, mai degrabă decât doar un „a avut loc de comunicare, și smochine cu ea!“.

În Germania, se adoptă o diviziune extrem de clară a responsabilităților pentru fiecare post. Nimeni, de regulă, nu dorește să-și asume o responsabilitate suplimentară. Din acest motiv, specialiștii germani, câteodată uneori neinitializați, împărtășesc fără ezitare informații. Nu vă fie teamă să le adresați întrebări despre problema care vă interesează în cadrul cooperării. Dimpotrivă, este binevenită. Este necesar să spunem toate detaliile, chiar și cele care ar părea nesemnificative. Gradul de importanță poate diferi foarte mult pentru diferitele părți.

Într-o situație de conflict, german, de asemenea, mai multe sanse de a prefera să fie zurückhaltend (prudent, modest, discret) și tăcut cu tact, mai ales dacă este un pic îngrijorat. Acest lucru, cu toate acestea, nu se asigură că mai târziu nu va înregistra scrisul de mână aproape în cartea plângerilor toate că nu se potrivesc. Și pentru acest comportament există motive, dacă este bine înțeles, puteți evita multe coliziuni.

În acest sens, sfatul meu în domeniul combaterii unui german care se încruntă, probabil, se apropie de sfârșit.

Cum au fost semnate scrisorile în RDG: cu saluturi comuniste!

Bis demnächst in diesem Teatru.

Postări recente în blog

Odată, când traduc documente pentru poliție, am dat peste o astfel de problemă. Căpitanul poliției sa dovedit a fi ... o femeie. Apoi m-am întrebat dacă Hauptmann (căpitanul) german avea o formă de sex feminin. La urma urmei, cuvântul în sine conține deja rădăcina "mann" - un om. Rezultatele căutării răspunsului corect au fost oarecum uluite. Nu, desigur, știam despre dependență ...

Există o înțelepciune antică: câte limbi știți, de câte ori sunteți umani. De obicei, este interpretat după cum urmează: stăpânirea unei noi limbi, master și cultura străină, îmbogățit, privirea diferită a lucrurilor. Mi se pare că această listă nu se limitează la. Totuși, limbile au structura și logica lor, ceea ce înseamnă că cel care vorbește ...

Săptămâna trecută am avut noroc să vorbesc cu doi scriitori din München. Angelica Jodl și Andreas Goetz - oameni foarte străluciți, cu adevărat îndrăgostiți de literatură și germană. Scrierea verbală a scriitorilor este o plăcere, discursul lor este bine structurat, dar în același timp plin de alegorii. Lucrul de inspirație este contagios, așa că traducerea sa dovedit ...







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: