Configurarea localizărilor în Ubuntu, gnu

Navigare după înregistrări

Voi descrie o mică problemă cu localizări, care au apărut recent de la mine. Mai exact, nu este nici măcar o problemă care, cel mai probabil, nu am înțeles pe deplin, dar am rezolvat problema și acest lucru poate ajuta pe cineva (și pe mine, dacă se repetă).






Gluck apărea după cum urmează - brusc întreaga interfață era în limba engleză. Și sa întâmplat după ce am înlocuit ecranul de conectare cu kdm pe subțire, deși în setările de slim în sine, nimic nu este chiar aproape și utilizează aceleași sesiuni ca și gdm și kdm.
Prin ea însăși, interfața engleză este chiar mai preferabilă față de mine, dar, după cum sa dovedit mai târziu, problema sa manifestat într-un mod mai neplăcut.
În primul rând, în 2gis și, cel mai probabil, și în alte aplicații sub vin încetat să mai fie tipărite cu caractere chirilice - a fost afișat în interfața este încă normală, și tipul în câmpurile de căutare ar putea fi doar latină.
Și în al doilea rând, în emulatorii terminalului, în loc de simboluri chirilice, au fost tipărite semne de întrebare. Dacă deschideți elementul de meniu Terminal. atunci puteți vedea această imagine:

Configurarea localizărilor în Ubuntu, gnu

Apoi puteți alege chiar codarea UTF-8. apoi chirilicul va imprima în mod normal, dar funcționează numai în fereastra curentă a programului deschis.

Pe captura de ecran este încă vizibil faptul că locația actuală este POSIX. Cu toate acestea, atunci când vă conectați prin kdm sau gdm, totul revine la normal fără a schimba setările. Și, se pare, chiar dacă treceți prin subțire în gnome sau kde, puteți schimba locația prin gui-tools.
Cu toate acestea, editarea fișierelor nu a ajutat, până când am livrat pachetul utils-linux-locale. Nu știu ce este secretul, mai ales cu alți utilizatori, acest pachet nu este instalat și totul funcționează (bine, adevărul este în kde cu kdm), dar acest lucru a ajutat.







Acum, în instrucțiuni scurte cum să schimbați în general limba de interfață și să adăugați locații lipsă nu prin gui-utilități.
Mai întâi, există trei fișiere în folderul /var/lib/locales/supported.d/: en. ru și local. Am trei dintre ele, și dacă aveți nevoie de altul, să zicem, un locale japonez, atunci se va adăuga încă un fișier (deși va trebui să instalați pachetele necesare).
Fișierele en and ru conțin variante ale acestor limbi, care vor fi generate în sistem, în special:

en_US.UTF-8 UTF-8 en_GB.UTF-8 UTF-8

en_RO.UTF-8 UTF-8 en_RO.CP1251 CP1251 en_RO.KOI8-R KOI8-R

ru_RU.UTF-8, UTF-8 en_US.UTF-8, UTF-8 ru_RU.CP1251 CP1251 ru_RU.KOI8-R KOI8-R

După modificările din aceste fișiere, este logic să regenerați localurile cu o comandă

Locația actuală din sistem este specificată în fișierul / etc / default / locale:

Aceasta este pentru mine, deoarece vreau o interfață în limba engleză. Și limba rusă și alfabetul chirilic sunt încă menținute în detrimentul locațiilor generate. Cu toate acestea, în exemplele pe care le-am văzut în rețea, linia a doua ar arăta astfel: LANGUAGE = "en_RO: ro: ru_RU: ru". așa că limba rusă este susținută, dar lucrez fără ea.
Și în versiunea mai veche a sistemului, același lucru a fost scris în fișierul / etc / environment. Totuși, acum nu pare să fie folosit, deși există, ci doar în cazul în care poate fi scris acolo.

Pentru a verifica modul în care este instalată locația, puteți utiliza comanda locale:

LANG = en_GB.UTF-8 LANGUAGE = en_GB: ro LC_CTYPE = "en_GB.UTF-8" LC_NUMERIC = "en_GB.UTF-8" LC_TIME = "en_GB.UTF-8" LC_COLLATE = "en_GB.UTF-8" LC_MONETARY = "en_GB.UTF-8" LC_MESSAGES = "en_GB.UTF-8" LC_PAPER = "en_GB.UTF-8" LC_NAME = "en_GB.UTF-8" LC_ADDRESS = "en_GB.UTF-8" LC_TELEPHONE = „en_GB.UTF- 8 "LC_MEASUREMENT =" en_GB.UTF-8 "LC_IDENTIFICATION =" en_GB.UTF-8 „LC_ALL =

Ce fiecare variabilă poate fi găsită în echipa Mana, dar, de asemenea, pentru că este clar că, dacă, de exemplu, doriți să aveți cu interfață în limba engleză formatul de afișare monedă rusă, apoi în / etc / default / locale trebuie să adăugați o LC_MONETARY linie = »ru_RU.UTF-8 “.
Ei bine, apropo, toate exemplele de aici pentru codificarea UTF-8, de când o folosesc. Dacă preferăm KOI8-R, atunci acțiunile sunt aceleași, dar cu modificările corespunzătoare.

Apropo, vedeți care locații sunt încă acceptate în fișierul / usr / share / i18n / SUPPORTED. în special pentru limba rusă este încă disponibilă:

Există, de asemenea, fișiere locale în / usr / share / i18n / locales / și fișierele de codare din / usr / share / i18n / charmaps /.

În acest "ghid", pot exista erori, deoarece rețetele gata făcute din rețea nu funcționează întotdeauna sau nu funcționează întotdeauna așa cum ar trebui și, poate, vor fi completate.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: