Similitudinea limbii engleze și ruse

"Când vine vorba de cuvinte generale în limba engleză și rusă, de obicei, este în primul rând amintit cuvintele engleze aduse în influențele culturale ale Rusiei. Există o mulțime de astfel de cuvinte în limba rusă. Faptul că sunt de origine rusă nu poate fi pusă la îndoială. Numai aici au o semnificație literară clară și clară. Este imposibil să enumerăm toate cuvintele care au venit la ruși de la britanici, dacă numai pentru că continuă să continue să completeze dicționarul rusesc. Timpul nu se oprește, cum să nu oprim procesele obiective de interacțiune și influență reciprocă a limbilor "(Osipov).







Sunt personal interesat de originea oricărui cuvânt al limbajului universal, unul și, în același timp, multilateral. Și m-am îndreptat spre paralelele ruso-engleze, pentru că eu sunt mai bine familiarizat cu limbajul universal din această parte.

Relația dintre rusă și engleză este foarte veche și își are rădăcinile în vremurile vechi, în epoca fostei comunități lingvistice. Acest lucru amintește de o mulțime de consonanță printre cele mai importante cuvinte ale limbii ...

Se pare, și este greu de crezut, cuvântul englezesc „magazin - magazin“ este derivat din cuvântul rusesc „cumpăra“, cuvintele „pentru a apela - apel“ și „ora -. O'clock“ de la „clopot“, „apă“ de la „apa „“ Be „de la“ să fie „“ copac «din» copac „“ război - războiul «de la» războinic „“ pentru a stoca - magazin «de la» vechi „“ vis - un vis «de la» pui de somn „“ rădăcină - un bunic, strămoș, fondator al rasei, radacina, cauza, sursa „a“ rasei „(patria, oameni, natura, mamă, mamă),“ puțini - câteva „de la“ fig „“ MANY «cu» o mulțime „“ flota - flota „de la“ float „“ hoț - un hoț «de la» secret „“ greșit - greșit «de la» inamic „“ adevărat - adevărat «de la» prieten „“ dezgheț - potop «a» topi „“ vedere - peisaj "și" cu ness este un martor de la văzut, grădina-grădină din oraș, penny-pence de bani, ridiche de la ridiche, sol-sol de la cenușă, rece "de la" rece "și deci aproximativ 140 de cuvinte. În plus, aceste două limbi aparțin unei baze comune bazate pe limbă (limbă indo-europeană). Aceasta amintește o mulțime de armonii printre cele mai importante cuvinte ale unei limbi ... de exemplu, cuvântul rusesc pentru „apă“ și „apă“ engleză, rusă „va“ - Engleză „voința“, „fiul“ și „fiul este“, „copac“ și „copac“, "Noapte" și "noapte", "recomandă" și "recomandă" și multe alte cuvinte.

Dar vrem să privim cuvintele specifice englezești, explicate tocmai din pozițiile din limba rusă.

CLOCK (ore). "Cuvântul în limba engleză" ceasuri "înseamnă nu orice ceasuri, ci doar perete, masă și turn. Toate aceste ceasuri mari au moștenit numele lor din primele ore ale omenirii - solar, care de asemenea nu pot fi puse la îndemână. Miezul lor este o tijă care aruncă o umbră, cu alte cuvinte, un cuier, un "cuier", așa cum au spus în vremurile vechi. Din acest punct, cuvântul "peg" (literalmente: o mică miză) și cuvântul englez "clocks" - "clocks" apar. Săgețile ceasurilor din limba engleză și rusă se mișcă într-o direcție. Aceasta se referă la o mișcare circulară de la stânga la dreapta, la fel cum o umbră se mișcă pe un sundial dacă acest ceas este setat în emisfera nordică. În emisfera sudică, umbra se mișcă în direcția opusă. Peste unanimitatea cu care oamenii din lume au recunoscut aceeași direcție ca și o „mișcare în sensul acelor de ceasornic“, în valoare de un fapt evident:. Sundial inventator de viață în emisfera nordică "

Fereastră (fereastră). "Vine de la termenul" suflare ". Faptul că rolul ferestrei în locuința veche "part-time" a fost realizat de o gaură în acoperișul tavanului. Prin ea a ieșit fumul vetrei și a pătruns în lumină. Această "țeava de ferestre" a explodat în primul rând, a ventilat camera. De aici și numele. Literal: locul suflantei. " Cuvântul "fereastră" în limba rusă, vine din cuvântul "ochi", precum și din "vatră" (literalmente "punct", deoarece punctul este situat sub "ochi"). De fapt, "a suflat". Sunetul "Y" sa transformat în "I", iar sunetul "U" - în "O".

Foc (incendiu). "Omul vechi a considerat un foc un dar ceresc. El era sigur că Dumnezeu însuși trimite șuruburi de foc din cer - fulgere. Grecii au numit acest zeu Zeus Gânditorul, iar rușii l-au numit pe Perun. "Perun" vine de la cuvântul "Diving" (cum ar fi "luptător", "grumbler", "cal") și ar fi mai corect să scrie "Pyren". Mesajul unui astfel de zeu numit cuvântul "fulger", în care aceeași rădăcină "șoc", ca și în "măcinare", "ciocan". Anterior, fulgerul a fost numit Perun, și chiar mai devreme - cuvântul "pyra", format în același fel în care "dovleac" de la "poke", "mârâie" - de la "hohote". Iată exact cuvântul "pyra" (din "pyryat") și a format baza multor nume europene de foc. Printre acestea, "sărbătoarea" grecească, inclusă în cuvântul "pirotehnica", franceza "fe", "foaierul" german. Același cuvânt englez "faye (p)" aparține, de asemenea, aceleiași companii.

ANUL (an). "Pentru un englez, acesta este" anul "și numai. În sufletul unei persoane rusești, această limbă aparent străină trezește o grămadă de amintiri, extragând din adâncul memoriei sale imaginile de închinare anterioară a soarelui atotputernic. „Yie (IP)“ - este doar o modificare „Yar“, „Jari“, numele primăverii și soarele de vară, la momentul de cea mai mare putere, „Yar“, atunci când acesta este „joace“ în totalitate, dând lumină și căldură tuturor viață și nevii. Și în fiecare an. Acesta este ritmul clar al naturii: un "yar -" yee (p) ", un timp de primăvară-vară," roșu "în fiecare an. Acesta este motivul pentru care "yar" -ul a devenit unitatea de referință pentru un interval de timp de 365 de zile, iar "yee (p)" în limba engleză a dobândit valoarea "an". Rușii spun "cinci ani" și nu "cinci ierni", preferând "vara roșie" (adică "frumoasă"), un sezon de lepota ("frumusețe"). Este atât de natural: să înceapă numărătoarea inversă de la nașterea unui soare nou, de la trezire la renașterea naturii. Persoana de Anul Nou peste tot sarbatorita in primavara "







WALL (ax). "Tipul obișnuit de locuire al unui om străvechi era un semidug. Pământul, scos din groapă, era îngroșat cu un arbore în jur, formând un fel de zid. "Wave" - ​​"perete" - de la "arbore", "a aduce în jos". Cuvântul englez a păstrat amintirea trăsăturilor structurale ale zidurilor din astfel de clădiri ". Pronunția lui "O" în loc de "A" se datorează mai târziu "coardei" englezei. În ceea ce privește scrierea lor "LL" în locul sunetului originar rusesc "L", aceasta este o caracteristică caracteristică a ortografiei engleze.

SKATE (patine). "Primul model de patine de pe planetă", desigur, diferă de cele moderne. Era o cruce între patine și schiuri. Ei erau mai degrabă oameni de zăpadă, schițe scurte și largi, atașate la pantofi și folosite în principal pentru coborâre de pârtii, diapozitive. Strict vorbind, nu erau patine în sensul actual al cuvântului, ci "patine" (de la "alunecare"), dispozitive de rulare, nu de patinaj, pe cai mici. Cuvântul englez "skate" - "calul" vine de la "stingray" ("ceea ce alunecă") Este moștenit de la numele primelor modele de patine ".

ETAPA (arena). "Acest cuvânt are mai multe sensuri: o arenă, o scenă, un câmp, o scenă. Dar ei au aceeași origine ca și cuvântul rusesc de la „co-curent“ o „chiuveta“ și „Stogniy“, care provin, la rândul său, literal, „co-flow“. Dacă „stozhka“ (aceeași rădăcină) este una dintre piesele, una dintre căile, colectarea de oameni, „Stogniy“ ( „Piața“ înseamnă „loc de întâlnire comună“, care este, în esență, „arena de acțiune.“ Este însemnând în limba engleză "stadiul". Arena servește ca o scenă pentru oamenii adunați împreună, "trași împreună" de un scop comun și un singur loc de adunare. "

RED (roșu sau "roșu"); - aceeași rădăcină și origine ca și rușii "roșu", "minereu", "rdy". Cuvântul „roșu“ în limba ucraineană, „Rudy“, inclus în același soclu leksichekoe, cuvântul „rugina“, „ruginit“, „secară“, „cana“ (o boală de piele în cazul în care apar pete roșii pe față). Aici sunetele "Y" sau "U" limbile slave au trecut în "E" în limba engleză, iar "D" este păstrată.

HUMOR (umor). "Acest cuvânt înseamnă" ceva foarte amuzant. "O astfel de semnificație nu a venit la el imediat, ci printr-un lanț de raționamente și inferențe. Rasul aduce oameni de la stat liniștit, există o distracție interesant și poate aduce la extrem, până la punctul de epuizare, ajunge să râdă până când picătură, astfel încât oamenii să ucidă ei înșiși râzând. Prin urmare, "țipând" - "ridicol la moarte, la mora". Rețineți că cuvântul este rostit, trecut de la generație la generație, de la gura-de-gură, păstrând legături strânse cu diferite cuvinte ale limbii ruse. Mai întâi de toate, "țipând" înseamnă "moarte". Rădăcina „mare“ (la fel ca în cuvântul „mort“, „mare“ - „epidemie“), de către el a făcut „gadila“ - „pentru a aduce la ciuma, moartea,“ și o mare parte din ea și striga - „pentru a aduce mora. " Lucrul amuzant este că cuvântul "țipăt" încearcă să ignore, argumentând despre originea "umorului" pan-european. Strămoș al cuvântului menționat în Anglia, de unde este dispersat prin lume În același timp, pedigree-ul de limba engleză „Hume“ este retras din franceză, apoi latină, cu restul pe clar adus de departe de „lichid de umiditate.“ Iar motivul pentru astfel de exerciții în spirit ne-a dat, rușii, când nu-și recunoscuseră propriul cuvânt "umor" în rochia îmbrăcată în engleză "hume".

Război (război). "Hoțul" - de la "bor", "să ia". Hoțul este cel care primește fără cerere, selectează. Inițial, „Hotul“ a însemnat acțiunea propriu-zisă, iar procesul a fost stabilit de tipul „ia“ - „Pădurea“, „rupe“ - „dor“, „mananca“ - „Jordania“, „gunoi“ - „murdar“. Apoi, în limba rusă, numele acțiunii a fost transmis însuși "liderului", dacă este așa, pentru a numi hoțul. În limba engleză, sensul mai vechi, numele activității, al procesului, și nu al omului, a fost păstrat. Mai mult decât atât, cuvântul englez îi ajută să înțeleagă ce fel de semnificație au pus în cuvântul "va (p)" - "război". Se pare că războiul a fost înțeles ca un furt elementar. Scopul său principal a fost să câștige: să ia, să ia, să ia departe. „Wa (p)“ din „Pădurea“ ia „și apoi, în ocheredb lui, aceeași rădăcină ca și franceză“ sutien „-“ mâna „(“ ceea ce este luat „). Odată, viața a fost redusă la două acțiuni: a lua și a da. Ulterior, relația dintre oameni a devenit mai complicată și au fost necesare noi nume de cuvinte. "Varangieni" ("războinici") de la "hoț".

GARDEN (Garden). „Gardul din jurul grădină sau de legume este absolut necesar. În apărarea ei împotriva intrușilor (și a animalelor, precum și de către oameni). Înțelepciunea populară ne învață „nu lăsa capra în grădină.“ Ea își amintește: „nap și mazăre nu semăna de-a lungul drumurilor“ (în cazul în care cultura va elimina orice contra-cruce). De aceea, ei au numit gradina de legume, este imprejmuit. Dacă ne-am pus pe partea dinspre grădină de pomi fructiferi, grădina va deveni o grădină grădină de bucătărie. Acesta este motivul pentru motive închise plantate cu legume și pomi fructiferi de vechi a fost, de asemenea, numit grădină. Cuvântul „grădină“ înseamnă literal „carcasă“. Valorile mai edificator în predominanța paturilor de legume au întâmplat mai târziu. În limba engleză, cuvântul „gadn“ nici un astfel de semne evidente de origine, dacă vă limitați peretele de piatră orizonturi de limba engleză. Numai prin depășirea ei și punerea într-o singură linie cu cuvintele rusești „grădină“, „proteja“, „oraș“, „oraș“ (în spatele gardului așezării), puteți vedea caracteristicile formale ale limbii engleze „gadn“ relație cu rus „gradina de legume.“ Printre ei rădăcină consonantă „ha (r) e“ - „grădina“ și combinația de valori „grădina“ și „grădină“. Nu contează că britanic „gadn“ astăzi „egal“ la conceptul de „grădină“, lăsând conceptul de „grădină“, în locul al doilea, și rusă „gradina“, „Keeps aliniere“ exclusiv pe conceptul de „grădină“, și numai sensul vechi al cuvântului „grădină „(însemnând“ gradina „) este încă o reminiscență a amestecat din trecut cu grădină de legume de grădină. Dacă construi cuvântul „gadn“ și „grădină“, în ordinea mărimii, în primul rând ar trebui să stea pe cuvântul rusesc dreapta. Este ca un copac puternic, cu rădăcini adânci și multe ramuri. Nu poți spune despre limba engleză „gadn“.

Pe aceste exemple ilustrative, nu se poate urmări doar avantajul limbii ruse față de limba engleză, ci și propriile generalizări pe această temă. Astfel, Osipov scrie: "Limba rusă tinde să păstreze legăturile logice între cuvinte, la continuitatea semantică istorică, stochează cuvintele ca mijloc de gândire". Acesta este un dispozitiv special pentru vocabularul limbii ruse. "În ceea ce privește limba engleză, el este mai preocupat de confortul instant." Ați observat corect! Noi nu arătăm doar originea cuvintelor engleze de la ruși, ci legăm existența acestor și a altor cuvinte cu un anumit mediu istoric în care au apărut. În același timp, încercăm să arătăm într-o anumită măsură realitățile istorice ale unei epoci îndepărtate.

Știind că engleza este una dintre cele mai comune din lume, am ajuns să cunoaștem originea limbii engleze și să urmărim dezvoltarea ei în diferite perioade ale istoriei. Am ajuns la concluzia că această limbă aparține grupului de limbi indo-europene ale ramurii întregi germane.

Următoarea sarcină a lucrării noastre a fost studierea originii limbii ruse și a dezvoltării acesteia. Aici am aflat că limba rusă aparține, de asemenea, grupului de limbi indoeuropene, dar, în alta parte, ramura slavească a limbilor. Acest fapt sugerează că atât limba rusă cât și limba engleză au rădăcini comune (baza comună este limba comună). În limba rusă, precum și în limba engleză, există împrumuturi din alte limbi legate de diferite perioade de timp. Multe cuvinte în limba rusă au venit din alte dialecte și limbi, absolut la fel ca în limba engleză.

În timpul cercetării noastre am reușit să determinăm asemănările și diferențele dintre limbile engleză și rusă. Și prin această lucrare am reușit să ne asigurăm că aceste două limbi sunt foarte asemănătoare. Dar nu numai cuvintele, pronunția și semnificația lor, ca voința și voința, soarele și fiul, pisica și pisica, dar și originea, deoarece ambele limbi aparțin aceluiași grup de limbi.

Și, însumând cele menționate anterior, vreau să remarcăm că originea oricărui cuvânt al limbajului universal este mult și simultan unul. Toate limbile din lume sunt legate unul de altul într-un fel sau altul și au un fel de asemănări.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: