Cunoștințe extralingvistice

Pentru a înțelege cum să traduci, trebuie să înțelegi ce înseamnă să traduci.

Traducătorii sunt caii poștali ai progresului (Pushkin).

Traducătorii răi sunt otrăvitori ai puțurilor publice (Babel).







Surse de dificultate în traducere:

1) Discrepanța în structura limbii (limba rusă - limba de acțiune, engleza - substantivizată, există mai multe substantive în ea);

2) Diferite reguli pentru funcționarea limbilor.

Cenușa merge în cenușă - cenușă la cenușă (la fel ca și nimic altceva, deoarece aceasta este o expresie a traducerii canonice a Bibliei).

Nu vă imaginați un lucru atât de zadarnic - nu fi atât de naiv

Așteaptă-te - nu închide

Romantele sale își păstrează fascinația - romanele sale sunt testate în timp

Tehnici de traducere 2 (traducerea vocabularului echivalent):

Traducere descriptiv = Legenda - o transformare lexicale și gramaticale, în care unitatea lexicală a limbii engleze este înlocuită cu o frază sau o propoziție întreagă, oferind mai mult sau mai puțin o explicație completă sau o definiție a valorilor în limba țintă.

Calculul este mai economic decât o traducere descriptivă, dar trebuie să vă asigurați că expresia este în mișcare. Esența de urmărire - Înlocuirea componentelor sau a colocațiilor cuvânt - cuvânt sau morfeme - lor corespondențele leksiche-cer, în limba țintă.

NB Un test parțial a arătat că transcripția și transliterația includ, de asemenea, transcripția.







unilatență - o singură parte

revoluția verde - revoluția verde

Datorită faptului că nu poate exista niciun concept, este necesar să se traducă aproximativ, de exemplu:

Drugstore - în America, o farmacie, unde puteți lua și o gustare, beți cafea.

Transcrierea și transcrierea se aplică, de asemenea, traducerii vocabularului echivalent. De obicei, se folosește o combinație a acestor tehnici. Transcriere - reproducerea sunetului cuvântului (piatră henge - piatră henge). Transliterație - scrierea unui cuvânt (Dorsetshir e [] - Dorsetshire).

Transformările translaționale (sau metodele de traducere) sunt lexicale. gramaticale și lexico-gramaticale. Generalizarea și caietul de sarcini - pur lexicală, altele discutate mai sus sunt, în general, denumite lexicale și gramaticale.

Retinere: nu poate exista nici o corespondență la un cuvânt, dar nu poate exista nici o corespondență cu lungimea textului.

1) Corespondențe echivalente - un cuvânt rusesc corespunde unui cuvânt rus (indiferent de context). Un fenomen rar în limba engleză. Ca o regulă, această terminologie, numele propriu-zis. Există echivalente absolute (synchrophasotron) și relative (parțiale) (întuneric și întuneric).

2) Vocabular (varianta) potrivire - căutați în dicționar valoarea dorită din listă în conformitate cu contextul și bunul simț.

3) contextuală Relevanță - sens contextual apare în utilizarea de cuvinte, în funcție de mediu și se bazează pe un îngust, larg și extra-context. Corespondența contextuală este împărțită în cele obișnuite (utile) - repetate și ocazional - aleatoare, individuale. Primul devenit în cele din urmă alternativă.

Cea mai importantă funcție a contextului este de a reduce ambiguitatea. Context - lucrează în principal la stilul și traducerea artistică. E vorba de nuanțele de semnificație.


Generarea paginii: 0.005 sec.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: