Mark Haddon

În limba engleză, cartea este numită astfel: Incidentul curios al câinelui în timpul nopții. Și cred că abordarea creativă la traducerea titlului aici un pic stricat efectul, ca titlul de o reflecție foarte bună a gândirii protagonistului, de la persoana care a scris cartea, cincisprezece Christopher Boone, care trăiește cu sindromul Asperger. Prin urmare: "Incident curios cu câinele noaptea." Cartea începe cu al doilea capitol. Deoarece Christopher iubește numere simple. Toate capitolele sunt numerotate doar în primii și toate evenimentele sunt descrise de ochii unui autist. Cartea este citită într-o singură suflare, este amuzantă și tristă. Mark Haddon foarte convingător, fără ipocrizie scrie în numele eroului său neobișnuit.







Detectiv detectiv: Christopher descoperă cadavrul câinelui și decide să acționeze în calitate de anchetator. Apoi afacerea găsește cea mai neașteptată întoarcere și transformă literalmente viața băiatului.

Iată fragmente (traducerea mea, de când am citit o carte în limba engleză și nu există traducere rusă la îndemână):

Când m-am întors acasă, tatăl meu stătea la masa de bucătărie. Purta un sacou de lucru. Mi-a făcut cina. Cina a constat din fasole conservată, broccoli și două felii de șuncă. Produsele au fost întinse pe o farfurie fără a se atinge reciproc.

El a spus: "Unde ai fost?"

Am răspuns: "Pe stradă." Aceasta se numește o minciună albă. O minciună albă nu este o minciună. Veți vorbi adevărul, dar nu întregul adevăr. Aceasta înseamnă că tot ceea ce oamenii spun - este o minciună albă, pentru că, de exemplu, atunci când cineva întreabă: „Ce ai de gând să faci azi“ Tu spui, „am de gând să picteze doamnei Peters.“ Nu spui: „Mă duc la masa de prânz, du-te la toaletă, pentru a merge acasă după școală să se joace cu Toby, mananca cina, juca pe calculator și du-te la culcare.“ Așa că am spus o minciună albă, pentru că știam că tatăl meu nu a vrut să fiu anchetator.

El și-a pus mîna pe umăr, mi-a întors partea și mi-a spus: "Dumnezeule!" Dar când ma atins, nu am fost rănit, așa cum se întâmplă de obicei. Am văzut că ma atins, ca și cum ar fi urmărit un film despre ceea ce se întâmpla în cameră, dar aproape că nu am simțit atingerea lui. E ca și cum eram doar bătut de vânt.

Se opri o clipă și spuse: - Iartă-mă, Christopher, te rog, iartă-mă.

Iată traducerea:
"Am decis că aceste furci și l-au omorât pe câine, pentru că nu am mai văzut răni. Și n-am avut nici o îndoială că furcătura sa blocat după moarte - moarte din alt motiv, ca o boală sau un accident de circulație ".







Iată cum:
"Am decis că aceste furci și l-au omorât pe câine, pentru că nu am mai văzut răni. Nu cred că cineva ar lipi furca în Sobko, după ce ea a murit pentru alte motive, de exemplu, de cancer sau un accident de mașină. "

Ei bine, decât ucis, este greu de spus, deoarece furca gradina englezeasca poate fi o furculiță și o grădină pitchfork (dacă vedeți imaginile din Google, acolo și apoi, și un alt apare). În conținut, mi se pare că acest lucru nu este important. Pe coperta cărții sunt vopsite furcaiele. Și pudelek era important: .... „Câinele a fost numit Wellington Wellington a aparținut doamnei Foarfecă care era prietenul nostru, Wellington a fost un pudel nu este un pudelek mic, cu o tunsoare amuzant și pudel Avea părul creț negru, ca și în cazul în care să se apropie , puteai vedea sub blana un galben pal, ca un pui, o piele.

Cât de răcoros ați găsit un citat. Doar Christopher îi plăcea lui Sherlock Holmes, în special "The Hound of the Baskervilles". Dar nu cred că acesta este un citat exact, deoarece fraza engleză nu se potrivește contextului Conan Doyle pe care l-ați citat. Deși această opțiune este foarte potrivită pentru titlul acestei cărți (doar perfectă): "Comportamentul ciudat al câinelui în noaptea crimei". Excelent!

Ai avut dreptate despre citat (admir!):

"Are vreun punct în care vrei să-mi atrag atenția?" "Pentru incidentul curios al câinelui în timpul nopții." "Câinele nu a făcut nimic în timpul nopții." "Acesta a fost incidentul curios", a remarcat Sherlock Holmes. (Este din povestea scurtă "Silver Blaze".)

Și ai dreptate bifurcație: „Nu a fost o furculiță grădină ieșită din câine Punctele furcii trebuie să fi mers tot drumul prin câinele și în sol, deoarece furca nu a căzut peste ..“

Furca de grădină a acestui lucru, desigur, nu sa făcut.

Cartea este foarte interesantă, a făcut o impresie puternică asupra mea. Am citit în engleză. M-am imaginat în locul lui - groază! ca tine în țara ta, toate în propria voastră limbă, dar lumea întreagă este necunoscută și plină de surprize. iar la școală ești avertizat că este periculos să vorbești cu străini și că tu chiar nu îți place să comunici, dar aici este necesar pentru supraviețuire. toate familiare erau ostile. atât de mult nouă a învățat în această zi lungă, dar din nou nu este mulțumit de ea, dimpotrivă, ar fi calea lui, el ar fi rămas pentru totdeauna în care orașul lor mic și nu a mers dincolo de cartier familiar, sau mai degrabă stradă.
Mi-am amintit primele mele călătorii în străinătate - trebuie să înțeleg cum funcționează, trecerile de la gară până la stația de metrou. Inscripții. totul atrage atenția, dar este imposibil să acoperi totul cu atenție. Pentru cineva este un traseu zilnic și o face fără ezitare, iar pentru tipul ăsta a fost o forță de a se forța să intre în mașină.
Reevaluarea valorilor. imagini pozitive - tată, polițist - se transformă în dușmani, care trebuie evitați.

Voi citi cu siguranță
mulțumesc

bine, numerele prime sunt cu adevărat mai bune decât altele. și cartea este foarte bună.

am trecut anul trecut la Institutul citit în engleză
titlul cărții a sunat ca un bineington
o astfel de carte ciudată.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: