Limba osetiană

Limba osetiană modernă sa dezvoltat ca urmare a introducerii limbii vorbitorilor iranieni-vorbitori. a plecat de la invaziile tătarilor și Tamerlan poalele c din Caucazul de Nord, în munții din Caucazul Central, în mediul trăit în zona populației aborigene (vorbitorul, probabil, în limba sau mai multe limbi ale grupului Caucazian). [6]







Chiar și primele cercetători ruși și europeni și călătorii care au vizitat Caucazul au observat o diferență evidentă între limba osetiană și limbile vecine (caucazieni și turci). Pentru o lungă perioadă de timp, problema originii limbii osetine a fost controversată și s-au prezentat diverse ipoteze.

Lungul izolare (osetini timp de secole a fost singurul popor indo-europene din regiune) a condus la faptul că limba osetin a fost îmbogățit cu neobișnuit pentru fenomene indo-europene lingvistice în fonologie ( „ocluzivă-guturale“ ejectiva consoană), morfologie (dezvoltat de sistem caz aglutinantă), vocabularul ( cuvinte cu etimologie întunecat, paralele semantice [7] și împrumut explicit din adygskih. Nakh- Daghestanian și kartveliană) și sintaxa (grup flexionare. sistem postpositions în loc de sistem indo-european înainte log-uri, paradigma declinației neconcludente) [6].

Comparație cu alte limbi

Deși limba osetiană aparține limbilor iraniene. din alte limbi iraniene este foarte diferită. Chiar și limbile legate de Osetia în grupul iranian de Est - Yagnob și Pașto - diferă semnificativ de acesta.

Teoria originii scit-Sarmațian-Alan limbii osetin este susținută, în special, prezența în vocabularul și chiar gramatica [9] contacte strânse și continue cu limbile slava si germanice.

Cel mai similar cu limbajul osetin este borcane din Ungaria (descendenți ai alanii. Migrate în Ungaria în secolul al XIII-lea), din cauza a ceea ce în limba engleză literatura Iași (acum mort), de multe ori se face referire ca un dialect al limbii osetin.

Limba osetiană

Limba osetiană

O parte din pagină publicată în 1935 în cărți staliniste cu texte folclorice. Lista de proverbe

În secolul al XIX-lea, inscripția Zelenchukskaya (secolul al X-lea) a fost găsită cu textul în limba osetiană în litere grecești. Acum, piatra de mormânt este pierdută.

Zelenchukskaya inscripție caracterizată prin transmitere constantă a aceleiași osetin sunete aceleași caractere grecești, care indică existența în acest domeniu competențe și tradiții cunoscute. [10]

Până în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea nu a existat nici o informație despre scrisul osetan.

Pentru a răspândi creștinismul printre osetă până la sfârșitul secolului al XVIII-lea, au început să apară traducerile osetine ale textelor religioase. În 1798, a fost publicată prima carte tipărită Ossetian (catehism), tipărită în alfabetul chirilic. O altă încercare de a crea o limbă scrisă a avut loc cu 20 de ani mai târziu, pe de cealaltă parte a lanțului muntos Caucaz: Ivan Yalguzidze a publicat mai multe cărți religioase în limba osetin, folosind alfabetul georgian khutsuri.

Literatura modernă din Oseta a fost creată în 1844 de către filologul rus de origine finlandeză Andreas Sjogren. Cu unele modificări, a fost folosită pentru a tipări prima translatare a Patru Evanghelii în limba osetă (în forma dialectului de fier) ​​în 1861 [11]. pe aceasta au ieșit primele opere de artă și periodice.

În scrierea 1923-1938 a fost tradusă în latină pe bază, din 1938, Osetia de Nord - grafica ruse din Osetia de Sud - alfabetul georgian (din anul 1954 - grafică rusă). În trecerea la programul rusesc în 1938, un număr de simboluri ale alfabetului a fost înlocuit shogrenovskoy digraphs (ds. J. Xi, și altele.), Cu simbolurile din afara alfabetului rus, scrisoarea a fost doar Ć. Scrisoarea Æ / æ este un determinant inconfundabil al textelor osetine: de la toate alfabetele chirilicilor există numai în osetă.

Limba osetiană

Prefață la cartea "Folclorul Hussar Iryston" ("folclorul Osetiei de Sud"), publicat în Stalinini în 1940. Osetia alfabetului pe baza georgianului. Un simbol suplimentar pentru desemnarea fonemelor în titlu este al cincilea în stânga

În alfabetul osetin moderne include 44 de litere [12] (literele sunt de asemenea considerate digraphs dz. J. Rb, și altele), iar unele dintre ele (e. U. S. I și colab.) Se găsesc numai în împrumuturi de la (sau prin) Russian limbă. Există propuneri pentru a optimiza ortografia, în special, profesorul TT Kambolov propune reducerea alfabetului osetin de 16 caractere din cauza desemnarea accente-ocluzive guturale și alte caractere din digraphs și cuvinte împrumutate „se retrage din alfabetul la nivelul de scriere“ [13] .

Limbajul osetin sunt două dialecte - Digorian (distribuite în vestul Osetia de Nord - A și în Kabardino-Balkaria) și Ironian (în restul Osetia de Nord - Și în Osetia de Sud, Georgia, și Karachaevo-Cherkessia).

Dialectul irlandez

In Osetia de Sud dialect irsky reprezentat de trei dialecte - kudarskim (în principal numărul de purtători), Ksani și urstualskim. Origine (de asemenea, numit Java-Kudaro, Djava) fiind caracterizate prin tranziții consoane regulate (în ds J et al.) Și calitatea vocalelor rând fața tuturor fonetic de bază, morfologice și atributele lexical fuzionează cu Ironian Digorian dialect și rezistă [14]. În sudul Georgiei spune mai mult de împrumut, în partea de nord de locația aceluiași împrumut - (., Cum ar fi „trandafir“, în partea de nord numit rozæ Ward și în partea de sud), rădăcini rusești.

Dialectul de fier, cu împrumuturi lexicale minore din dialectul digorian, este baza limbajului osetian literar. Acesta difuzează radioul și televiziunea de la Ossetia de Nord, este publicat cotidianul republican "Ræstdzinad". Fondatorul literaturii osetin este considerat a fi un poet Konstantin Levanovich Hetagurov (Osset. Hetægkaty Kosta).

Dialectul digorian

Pana in anul 1937 dialect Digorian al limbii Ossetia în URSS a fost considerată o limbă, un alfabet special, tradiția literară pe bază a fost proiectat pentru el. Cu toate acestea, în 1937 Digorian alfabet a fost declarată o limbă „contrarevoluționare“ și Digorian a fost încă o dată recunoscută ca un dialect al limbii osetin. [20]

Astăzi la dialect Digorian există tradiția literară, un ziar „habarttæ Digory“ și revista literară „Iræf“ a publicat voluminos Digorian-Rusă Dicționar [21]. Teatrul Dramatic Digorsky funcționează. Constituția Republicii Osetia de Nord-A recunoaște, în esență, ambele dialecte ale limbii osetiene ca limbi de stat ale republicii, în art. 15 state:







1. Limbile oficiale ale Republicii Osetia de Nord-Alania sunt Osetia si Rusia.

2. Limba osetină (dialectele irlandeze și Digor) este baza conștiinței naționale a poporului osetian. Conservarea și dezvoltarea limbajului osetian sunt cele mai importante sarcini ale autorităților de stat ale Republicii Osetia de Nord-Alania [22].

Diferențele dintre dialecte

Digorsky și dialecte Ironian limbaj osetini diferă în principal în vocabularul fonetic și, într-o măsură mai mică în morfologie (în special, variații în sistemul de cazuri și set mismatched de sufixe derivaționale productive).

În Digorian, de exemplu, nu există nici o vocală / u / - Ironian / s / în dialectul Digorian meci / v / și / sau /: MYD - Starea de spirit "miere" syrh - Surkh "roșu" tsyht - tsiht "brânză". In Digorian nu sa produs Palatalizare velare k, r, tranziție kb în B, J, ortogonalitate non-, respectiv; prin urmare: fier. chyzg (de la * kyzg) - sapa. kizgæ "fată", Karch (de la Kark-uri) - Karki "găină" (cazul genitiv), etc ...

Între dialecte există un număr mare de discrepanțe lexicale. Acestea sunt cuvintele care sunt ambele dialecte complet diferite, cuvinte consonante, dar cu eliberarea corespondențele fonetice obișnuite și cuvinte, folosesc metode diferite. Printre foarte diferite în cele două dialecte ale cuvintelor pot fi numite gædy - tikis „pisică“, tæbæg - tefseg „placa“, ævzær - læguz „rele“ rudzyng - „fereastra“ kærazgæ æmbaryn - lædærun „înțelege“ și altele. Potrivit MI Isaev. În dialectul Digor, până la 2500 de cuvinte, care nu se află în dialectul irlandez [23].

În multe cuvinte digorian, cazul nominativ - a fost păstrat. pierdut în dialectul irlandez: chizg - kizgæ "fată", mouse - mistic "mouse", mad - madzh "mama". În dialectul Digor există un număr de sufixe care nu sunt reprezentate în limba irlandeză - de exemplu, "nu" ("apa", "dongong" lângă apă) [24].

Ambele dialecte osetine, la rândul lor, sunt împărțite în dialecte (vezi dialectul Kuro-Jav al limbajului osetian).

Câteva exemple de corespondențe dintre dialectele Iron și Diagor sunt prezentate în tabel:

Устур Хуцауи хуæрзæнхæ нæ уæд!

Fie ca harul nostru să fie Marele Dumnezeu!

Limba osetienilor anatolieni

În 1860, un grup semnificativ de osetini-musulmani, împreună cu reprezentanți ai altor popoare caucaziene au migrat către Imperiul Otoman. Descendenții coloniștilor trăiesc astăzi în orașe mari din Turcia și în zonele rurale din apropierea orașelor Kars. Mush. Erzurum și altele. Potrivit lui F. Thordarson, numărul anatolian de osetini în 1970 a fost de 4-5 mii de oameni [26].

În condiții de izolare față de limbile principale, limba osetiană din Turcia a dobândit o serie de caracteristici interesante. Astfel, viitorul sufix sintetic -dzy- a fost folosit ca aorist turcesc II, cât și sub formă de structuri complexe feninag dæn „vezi“ (în loc fendzynæn) sunt utilizate ca timpul viitor. Substantive în cifre apar în cazul nominativ (ca în turcă): Fondz Bon (în loc de Fondz Bonus, ca și în Osetia Caucaziană).

Limba osetină este una dintre puținele limbi indo-europene care au existat de mult în Caucaz. După experiența influenței limbilor caucaziene și turciene. el a fost îmbogățit cu fenomene interesante, care nu sunt în limba rusă. Printre aceste caracteristici:

  • Sistem neobișnuit de bogat în limbi iraniene de declin aglutinant [27];
  • un al douăzecilea cont [28];
  • de trei ori în starea de conjunctură a verbului;
  • aproape absența pretextelor (există doar trei: æd «s», ænæ «fără», фъйнæ «по») cu utilizarea activă a postpozițiilor;

Fonetică și fonologie

[[: Fișier: sunet de vorbire]]

Numărul total de foneme în limba modernă osetină este de 35: 7 vocale, 2 semidecluse și consoanele rămase.

Nu au un meci în limbile iraniene consoane ocluzive guturale osetine (indicat pe scrisoarea ca kb. Nb. Mh. Ts și non-ortogonalitate). Foarte adesea, aceste consoane se găsesc în caucaziană și cuvinte de împrumut de la o etimologie întunecată (probabil substrat): kuyri „săptămână“, Chiri „plăcintă“, chyr „var“ bityna „mentă“ și altele.

Fraza de sintagmă (sintagmatică) cade pe prima sau pe cea de-a doua silabă a sintagmei, în funcție de calitatea vocalei syllabice din prima silabă.

morfologie

Declinarea aglutinantă a numelor (alocați 9 sau 8 cazuri, în funcție de criterii, sistemul bogat de caz - presupus influență caucaziană) și conjugarea inflexională a verbului.

Pluralul se formează în mod regulat cu sufixul -t - (în nominativ cu sfârșitul -æ): "omul" - "bărbații", "дюр" камък. În formarea posibilă alternanța de plural în bază: chinyg „carte“ - chinguytæ „carte“, ævzag „limba“ - ævzægtæ „limbi“, zaræg „cântec“ - zardzhytæ „melodii“.

Cel mai comun mijloc gramatic, ca și în limba rusă, este atașamentul (sufixarea într-o măsură mai mare decât prefixarea).

Sistemul verbilor a păstrat caracterul iranian. În special, în sistemul de timpuri, există două fundații - prezentul și trecutul - ascendent la baza antică iraniană a timpului prezent și a vechiului participle iranian trecut al angajamentului pasiv, respectiv. Sunt păstrate patru stări: indicative, imperative, de dorit și condiționate. Cauza veche se manifestă în unele verbe asociate cu apariția unei vocale (æ → a): decesele "mor", "piețele" ucide "; kachelen "turnarea, curgerea", turnarea "kalins". Partea principală a prefixelor verbelor iraniene (preverbe) a fost de asemenea păstrată, care au dobândit o semnificație spațială suplimentară [29].

Întemeierea studiilor Ossetian a fost stabilită de amintiri și jurnale ale călătorilor secolului al XVIII-lea care au vizitat Osetia în acel moment. Printre acestea se numără lucrările lui N. Witsen, IA Guldenstedt, J. Reineggs. Cea mai importantă contribuție la crearea unei baze teoretice și teoretice pentru știința osetiană a fost lucrarea "Călătorie spre Caucaz și Georgia" de faimosul orientalist german J. von Klaproth, publicat în 1812. Von Klaproth a prezentat mai întâi presupunerea continuității limbilor Ossetian și Alan și a definit tipul discursului digorian ca dialect al limbii osetine, și nu ca un limbaj separat.

Următoarea etapă în dezvoltarea studiilor Ossetian este asociată cu numele lui VF Miller (1848-1913). Lucrările lui Miller ("Etudesul Ossetian": 1881, 1882, 1887) au stabilit în cele din urmă caracterul iranian al limbii osetiene și locul său în limbile indo-europene. A pus bazele științifice ale istoriei limbii osetine și a creat o bază pentru studierea folclorului osetian.

Fiul său VI Abaev a adus o mare contribuție la studiile moderne ale Osetiei. Gama sa de studii cuprinde aproape toate aspectele structurii lingvistice, fiecare dintre ele reușind să ajungă la un nou nivel de descriere și sistematizare. Abaev a propus divizarea vocilor osetine în "puternice" și "slabe". Abaev a stabilit dublul caracter iraniano-caucazian al limbii osetine, a avansat teoria "substratului caucazian". Lucrarea principală a omului de știință este "Dicționarul istoric și etimologic al limbii osetiene" (publicat în patru volume, între 1958 și 1989). Despre acest dictionar a scris un renumit savant iranian M.I. Isaev:

Punctul culminant al unui studiu cuprinzător al osetini, rezultatul principal al studiului aprofundat al problemelor de fonetică și morfologie, de vocabular și lexicografie, dialectologie și contacte substrat, isoglosses și istoria ... a fost principala lucrare a vieții sale - „dicționar istorică și etimologică a limbii osetin“ ... [31].

Cercetătorul limbii osetine T. Kambolov evaluează sensul dicționarului lui Abaev:

Valoarea acestei lucrări depășește cu mult nu numai studii osetinovedeniya și iraniene, dar chiar și lingvistica indo-europene, deschizând o nouă pagină de istorie a turcice, Caucazian, fino-ugrice și alte limbi. [32]

Publicarea cărților în limba osetiană

Prima carte tipărită în limba osetiană - "Învățătura inițială de către un om care dorea să învețe cărți de scriere divină" - a fost publicată de tipografia de la Moscova a Sinodului din 1798. Preparată de episcop și Mozdok Mazharskim Guy Tokaovym de un preot-osetin Paul Gentsaurova (Kesaeva), cartea este o colecție de texte religioase în limba osetin cu o traducere rusă paralel (Catehismul).

Pentru întreg secolul al XIX-lea, în limba osetin au fost publicate 43 de cărți, inclusiv conținut religios (tradus) - 24, de predare - 13, etnografic - 3, arta - 3 (A. Kubalov "Æfhærdty Hæsana" B. Gurzhibekov "Sahi ræsugd" K. Khetagurov "Iron Fjndyr") [34].

Din 1901 până în 1917, 41 de exemplare au fost publicate în limba osetiană. Deși a menționat extinderea subiecte: știință, folclor, religie, teatru, poezie, medicina, literatura de învățământ pe osetin limbii, ficțiune, literatură pentru copii, filologie, etnografie, economie, istorie. Au apărut primele periodice: ziare și reviste.

Unele teatre de stat și private cu un repertoriu în limba osetiană:

  • Teatrul Academic de Stat pentru Drama de Stat din Osetul de Nord. V. V. Thapsaeva (cel mai mare teatru din Osie);
  • Teatrul de Operă și Balet din Oseția de Nord (parțial Oseția);
  • Teatrul de Stat pentru Copii și Tineret "Sabi";
  • Teatrul de Dramă de Stat Digorsky (Vladikavkaz);
  • Teatrul ritual muzical-coregrafic de stat "Arvaidan";
  • Corul de Corp al Academiei de Stat din Ossetia de Nord "Alania" (sub supravegherea Agunda Kokoity);
  • Tineretul Ossetian comedie de teatru-studio "Amran";
  • Teatru de teatru Mozdok (parțial Ossetian);
  • Teatrul de Comedie și Teatru de Stat din districtul Iraf (în satul Chikola);
  • Teatrul de teatru Ossetian din orașul Ardon;
  • Teatrul de stat Alagir;
  • Teatrul de Stat din Osetia de Sud. Kosta Khetagurov (orașul Cchinvali);
  • Teatrul Dramatic Znaur (satul Znaur);
  • Teatrul de Dramaturg al Osetiei (satul Kosta Khetagurova, KChR)






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: