Metodele Lexical de traducere

Metodele Lexical de traducere

Transcriere translațională - o reconstrucție fonetică a unității lingvistice originale folosind foneme ale limbii de traducere (imitație fonetică). În acest caz, unitatea de limbă originală este recreată în limba de traducere, adaptată la caracteristicile pronunției limbii țintă.







Transliterația este o recapitulare oficială, în scris, a limbii originale

unități folosind alfabetul limbii de traducere (imitație alfabetică)

În forma sa pură, transliterația este relativ rară.

Aceste metode de traducere sunt folosite pentru a traduce diferite denumiri de nume proprii, geografice, nume de instituții, companii, firme, obiecte culturale etc. Cele mai multe dintre aceste nume sunt relativ ușor de tradus în transcriere și transliterare.

Exemplu: Shakespeare-Shakespeare; Capitolul Capitol (transcriere)

Illinois-Illinois, Michigan-Michigan (transliterație).

Traducerea mixtă este o combinație de transcriere și traducere semantică (adică traducere).

Exemplu: HiltonHotel - Hilton Hotel, NorthCarolina - Carolina de Nord.

Calcul - reproducerea compoziției combinatoriale a combinației de cuvinte, atunci când părțile constitutive ale expresiei sunt traduse de elementele corespunzătoare ale limbajului de traducere.

Există un număr mare de combinații de cuvinte în domeniile politic, cultural și științific. De asemenea, calculul este utilizat pe scară largă la traducerea termenilor economici.

Legi mixte - legi mixte; vot de neîncredere - un vot de neîncredere.







Calc - nu este întotdeauna o operație mecanică simplă de a transfera forma originală în limba țintă, de multe ori trebuie să recurgă la unele transformări (schimbarea formelor de caz, numărul de cuvinte într-o frază, ordinea cuvintelor it.d.)

Exemplu: majoritate de două treimi - majoritate de două treimi (voturi);

Venituri neimpozabile - venituri neimpozabile;

Maldistribuția costurilor - alocarea greșită a costurilor.

Calculul este adesea o metodă de traducere mai preferată decât transcripția, deoarece, ca rezultat al transcrierii, se formează unități care nu au sens în limba țintă.

Reducerea (concretizarea) valorii inițiale

Exemplu: verbul rusesc "explorează" în funcție de context este tradus: a investiga, a explora, a căuta.

Extinderea (generalizarea) valorii inițiale

Exemplu: substantivul "tratament" corespunde cu tratamentul în limba engleză, care are o gamă mai largă de semnificații.

Emfatizare și neutralizare (atenție la colorarea emoțională a cuvintelor)

Exemplu: fetiță cu ochi mari (traducere neutră);

o fată cu ochi de vacă (culoare emoțională negativă);

o fată cu ochi uriași frumoși (culoare pozitivă);

(colorare emoțională frumoasă, dar și pozitivă).

Înlocuirea funcțională este cea mai complicată procedură în rezolvarea problemelor lexicale și semantice. Aplicabil atunci când nici unul dintre potrivirile oferite de dicționar nu este potrivit în context.

Exemplu: existența unui bine câștigat, semnificația dicționarului: reducerea, relaxarea, distracția, relaxarea nu se potrivesc contextului, opțiunea de traducere este bucuria unei odihne bine meritate.

Traducerea vocabularului echivalent.

Descriere - este folosit, de regulă, în paralel cu transcrierea în traducerea termenilor, numele obiectelor unice și al fenomenelor (realități).

Exemplu: "khohloma" - "khohloma" (un tip special de pictură pe lemn, cu culori roșii și galbene pe fundal negru, tipic culturii rusești).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: