Cele mai bune persoane - davidaidelman - antologia unei melodii pentru ultima dată, a fost lansat ultimul dans

Am văzut unul dintre melodiile copiilor mei preferați în seagull_gull al unui prieten.


- Salutări pentru tine, închisoarea regelui,
Unde trăiesc sclavii de viață!
Astăzi aștept o buclă
Și stâlpi netede.







Atât de multă distracție,
cu disperare
Mergea la spânzurare.
În ultima oră
În ultimul dans
L-am luat pe Tiny John.

Iartă-mă, pământul meu! Întreaga lume, la revedere!
Am fost prins în plasă.
Dar milă este cel care așteaptă moartea,
Nu îndrăzni să mori!

Spargeți oțelul cătușelor mele,
Întoarce-mi armura.
Să fie zece suflete curajoase,
Voi învinge pe toți.

versuri - unele remodelate traducere Marshak a lui Robert Burns Adio M'Pherson lui - care, la rândul său, remodelate Rant balada populară MacPherson.


Atât de multă distracție,
cu disperare
Mergea la spânzurare.
În ultima oră
În ultimul dans
A început Macpherson.

- Salutări pentru tine, închisoarea regelui,
Unde trăiesc sclavii de viață!
Astăzi aștept o buclă
Și stâlpi netede.

În domeniile războiului dintre săbii
Am întâlnit moartea de mai multe ori,
Dar nu m-am trezit înainte de ea -
Nu fugi acum!

Spargeți oțelul cătușelor mele,
Întoarce-mi armura.
Să fie zece suflete curajoase,
Voi învinge pe toți.







Mi-am petrecut viata in lupta,
Nu mor de sabie.
Trădătorul mi-a trădat viața
Coarda hangmanului.

Și înainte de a muri de unul
Sufletul meu este trist,
Ce pentru mine în marginea mea
Nimeni nu se va răzbuna.

Iartă-mă, pământul meu! Întreaga lume, la revedere!
Am fost prins în plasă.
Dar milă este cel care așteaptă moartea,
Nu îndrăzni să mori!

Atât de multă distracție,
cu disperare
Mergea la spânzurare.
În ultima oră
În ultimul dans
A început Macpherson.
Traducere de MARSHAK

În ceea ce privește piesa, pentru a înțelege modul în care curajul unui băiat a adus în Marshak este, în general, un poem trist, citit destul de alte pervod acest poem sau auzi performanța de cântece în limba engleză.


Adio, închisoare! E timpul să plec.
Nu ești pentru mine dadena.
Mă aștept azi dimineață
Buclele și bara transversală.

Hei, cu o bănuială, cu un zgomot mic
Un tânăr se învârtea.
La spânzurătoarea teribilă
A mers ca o coroană!

Am văzut moartea la o distanță între munți,
Am văzut-o și pe câmp,
Și de aceea o voi accepta
Cu un rânjet - și nu mai mult.

Scoate-mă, prietene, din mâini,
Dă-mi înapoi sabia mea,
Eu, frate, o trupă de soldați
Smash, războinic!

Am crezut într-o minciună și nu într-un ban
Am fugit în ambuscadă,
Dar nu pot rambla dușmanul,
Și pasiunea pentru asta a deranjat!

La sfârșitul drumului voi spune - iartă-mă,
Dragă țară!
Rușine pe tine, care în ceasul morții
Nu pare tineresc!
. Trans. E. Feldman

În cazul în care în original:
Adio, temnițele întunecate și puternice,
Destinația nenorocitului!

Și Feldman, respectiv: "Adio, închisoare!", Marshak: "Salutări pentru tine, închisoarea împăratului". Bucurie atunci ce.







Trimiteți-le prietenilor: