Localizarea instrumentelor de dezvoltare "pentru" și "împotrivă", computerelor

Localizare și utilizatori

Mulți angajați vorbitori de limbă rusă din companiile de turism din străinătate consideră că mulți dintre turiștii ruși pe care îi întâlnesc în timp ce lucrează, numai profesorii de engleză vorbesc engleza. În general, acest fapt nu trebuie să surprindă pe nimeni. Țara noastră este foarte mare, și mulți dintre locuitorii săi (de exemplu, prin urmare utilizatorii finali) destul de a trăi confortabil și fără a cunoaște limbi străine, precum și cunoștințele slabe de ceea ce au primit în școli și colegii prin eforturile foarte profesori de limbi străine, fiind neutilizate, pur și simplu erupt de la șefii multor foști elevi și studenți de un an sau doi după ce au primit o educație. În limba rusă, multe cărți sunt scrise și multe filme sunt împușcate, iar aproape tot ceea ce este produs în alte țări și interesant pentru o mare parte din locuitorii țării noastre este tradus în limba rusă. Profitabilitatea traducerii unei cărți sau a unui film depinde de numărul potențial de cumpărători și telespectatori - cu atât mai mult cu atât este mai profitabil proiectul legat de traducere.







De aceea, nimeni nu se îndoiește de faptul că localizarea software-ului pentru utilizatorii finali, cum ar fi aplicații de birou, jocuri, aplicații, sisteme de operare desktop, instrumente de management de proiect - un avantaj, permițând compatrioții noștri care au fost forțați să-și petreacă timpul de lucru pentru monitor și tastatură, se simt confortabil și încrezător. Nu e de mirare piața rusă a aplicațiilor de birou c a fost ușor de cucerit de către compania, care a lansat prima lor versiune localizată (care dintre voi, dragi cititori, foloseste acum produse de birou din Corel și IBM?).

Cu toate acestea, instrumente de dezvoltare # 151; este un instrument profesional care nu este destinat utilizatorilor finali, precum și răspunsul la întrebarea cu privire la beneficiile de localizare a unor astfel de produse mi se pare deloc evident, chiar și în prezența unui număr mare de potențiali cumpărători de produse localizate ale acestei clase.

Argumente convingătoare și nu foarte convingătoare în favoarea localizării instrumentelor de dezvoltare

Natalia Elmanova: Este nece- sară faptul că localizarea produselor pentru utilizatorii finali, cum ar fi aplicațiile de birou, este necesară. Dar de ce ați decis să începeți să creați versiuni rusești de instrumente de dezvoltare, care sunt consumatori de profesioniști și de ce sa întâmplat acum?

Localizarea instrumentelor de dezvoltare

PZ: Chiar și pentru țările a căror piață este coaptă pentru localizarea multor produse, nu ne putem permite să localizăm absolut totul - costurile acestui proces vor fi prea mari. Prin urmare, ca soluție de compromis, puteți sugera utilizarea instrumentelor de traducere automată, cum ar fi, de exemplu, se face pe site-ul www.gotdotnet.ru. unde puteți folosi instrumentele PROMT.

NE: Deși PROMT își îmbunătățește în mod constant produsele, calitatea traducerii mașinilor este încă incomparabilă cu cea a unui traducător bun în domeniul uman. În cazul în care traducerea este incorectă sau poate fi pur și simplu înțeles greșit, aceasta poate conduce la decizii proaste puse în fața sarcinilor de dezvoltator și, în linii mari, la riscul de eșec al proiectului.

P.Zh: Înțelegem că, în acest caz, o parte semnificativă a informațiilor pe care dezvoltatorul le tratează va fi de slabă calitate, dar acest compromis este potrivit multor. Experiența Japoniei, de exemplu, arată că aceasta este o soluție bună, mai ales dacă îmbunătățiți calitatea traducerii prin crearea de dicționare.

NE: Din moment ce este vorba despre calitate, voi spune că avem o mulțime de cărți traduse, dar nu toate sunt traduse cu o calitate acceptabilă, chiar dacă nu este o traducere automată. Desigur, aveți mai multe resurse decât editori și, totuși, cum testați calitatea traducerii produselor localizate și calitatea acestor produse în general?

PZ: Localizare # 151; un proces foarte scump, pentru că ar trebui să se ocupe de profesioniștii care știu și de tehnologie, și ambele limbi. Dar dacă vrem să vindem produsul, ar trebui să fie de calitate. În special, în proiectul de localizare a Visual Basic, câțiva experți certificați Microsoft ne-au dat recomandări privind traducerea termenilor și produsul a fost testat de 50 de studenți MSTU.

Procesul de testare și de evaluare a calității unei versiuni localizate nu este doar un test al calității traducerii. Totul este mult mai complicat - trebuie să testați toate funcționalitățile produsului pentru a vă asigura că acesta corespunde pe deplin funcționalității versiunii originale în limba engleză. Prin urmare, toți testerii dețin ambele versiuni unul lângă celălalt și efectuează aceleași teste pe ele. Suita de testare include tot ceea ce a fost utilizat pentru testarea versiunii în limba engleză, plus un număr de teste suplimentare, care să ia în considerare erorile tipice care fac sprijinul limbii, și sunt concepute pentru a testa ceea ce se întâmplă în cazul unor astfel de erori.

NE: Chiar și în prezența localizării calitative, rămân încă o serie de probleme. De exemplu, un utilizator al versiunii ruse a sistemului de operare, citind un articol din TechNet, este nevoit să gândească constant ce element de meniu din versiunea rusă corespunde cu ceea ce vede în acest articol. Acest lucru este dificil chiar și pentru o persoană care vorbește bine ambele limbi. Din același motiv, nu este ușor să se aplice mai multe versiuni lingvistice ale aceluiași produs. În opinia mea, aceste inconveniente nu stimulează profesioniștii IT să utilizeze versiuni localizate de software. Ce credeți despre acest lucru și vedeți dacă există o soluție la această problemă?







PZ: Da, există o astfel de problemă. Prin urmare, intenționăm să trecem la versiuni localizate care permit oricând trecerea la interfața engleză. Visual Basic .NET nu are încă această capacitate, dar puteți instala pe ambele versiuni în engleză și rusă pe același computer.

NE: Mi se pare că eliberând versiunea rusă Visual Basic .NET, veți pune în mintea unor dezvoltatori ideea că nu mai au nevoie să învețe limba engleză ...

PZ: Da, înțeleg preocupările dvs., mai ales atunci când considerați că multe produse Microsoft, cum ar fi Microsoft SQL Server, nu sunt localizate. Dar vom localiza, de asemenea, SQL Server.

NE: Să analizăm această situație din diferite puncte de vedere. Să presupunem că un anumit dezvoltator care nu citește limba engleză încearcă să lucreze pentru o companie care creează software. În absența unei versiuni localizate a instrumentului de dezvoltare, el are puține șanse să obțină un loc de muncă, așa că va trebui să studieze limba engleză. Dacă există o versiune localizată, șansele sale vor crește semnificativ, astfel încât nu va avea un stimulent să învețe limba engleză. Din punctul de vedere al unui astfel de dezvoltator, prezența unei versiuni localizate este un avantaj. Dar dacă ne uităm la această situație din punctul de vedere al unui specialist în resurse umane sau al șefului departamentului de dezvoltare care decide dacă să angajeze un astfel de dezvoltator, totul nu este deloc ușor. Astăzi, dezvoltatorul scrie cod pentru versiunea localizată a Visual Basic, în doi sau trei ani, se va lua pentru a creat o aplicație care utilizează, de exemplu, modelul obiect al BizTalk Server. Și apoi ce ar trebui să facă șeful departamentului de dezvoltare - să-l respingă sau să-i pună un interpret? Sunteți gata să vă asigurați că, în termen de câțiva ani, toate resursele pe care dezvoltatorii le-ar putea avea nevoie vor fi traduse în limba rusă, chiar dacă sunt de calitate proastă?

P.Zh .: Nu, bineînțeles. Dar lucrăm la asta. Scopul nostru este de a localiza cât mai multe programe posibil. Desigur, există limbile în care noi traducând documentația în vigoare a îngustimii pieței, și există produse care traduce documentația care nu este profitabil, dar pentru a localiza interfața cu utilizatorul dintre noi, cred că putem.

NE: Problema localizării este strâns legată de problema traducerii terminologiei tehnice. De-a lungul ultimilor zece ani, multe cărți au fost publicate în limba rusă, în care aceiași termeni sunt traduse în diferite moduri - fiecare editură are propriul set de reguli de traducere terminologie. Oferiți recomandări pentru traducerea termenilor legați de tehnologiile Microsoft?

PZ: Da, există o astfel de problemă - această întrebare mă întreabă destul de des. Acum avem deja dicționare care conțin traduceri ale tuturor termenilor și expresiilor. Nu putem obliga editorii să traducă termenii în conformitate cu recomandările noastre, dar cel puțin avem că în produsele noastre diferite (de exemplu, Visual Studio și Microsoft Office), același termen tradus în același mod.

Iată câteva argumente în favoarea localizării, date de angajații reprezentanței rusești a Microsoft:

• Traducerea "de casă" a documentației la Visual Basic - una dintre cele mai populare resurse ale site-ului download.ru;

• Au existat multe declarații pe forumurile dezvoltatorilor în favoarea localizării instrumentelor de dezvoltare.

Se pare că versiunile localizate ale instrumentelor de dezvoltare din Rusia sunt solicitate de comunitatea dezvoltatorilor, iar piața pentru ele este destul de mare.

Documentație rusă sau interfață rusă?

de fapt, situația cu localizarea instrumentelor de dezvoltare nu toată lumea pare atât de evidentă, ca și Patrick Jelle. Mulți dintre colegii mei au în vedere engleza ca mediu de comunicare de dezvoltatori din întreaga lume și cred că fără cunoașterea limbii dezvoltatorul va fi lipsit de posibilitatea de a lucra cu colegii din alte țări. Este bine cunoscut faptul că utilizatorii produselor unui alt producător bine-cunoscut de instrumente de dezvoltare - compania Borland, care trăiesc peste tot în lume și vorbesc limbi diferite, într-adevăr să comunice în mod activ unele cu altele, și de multe ori răspunsul la o problemă tehnică complexă asociată cu utilizarea produselor acestei companii vine de la unele țări exotice de la un bărbat al cărui nume nu se poate pronunța pentru prima dată.

Localizarea instrumentelor de dezvoltare

Reține însă că documentația rusă pentru produs este departe de a fi aceeași cu interfața complet localizată. Potrivit unei declarații Patrick Gellee, traducerea documentelor costurile companiei - producător de software-ul este mult mai scump decât localizarea interfeței, dar nu este exclus ca nevoia Rusiei de documentare tradus pentru instrumente de dezvoltare este mult mai mare decât nevoia de o interfață localizată.

Învăț limba engleză?

Cu toate acestea, în opinia mea, dezvoltatorii, în special tinerii, nu se așteaptă în mod special că puteți să faceți acest lucru fără cunoașterea limbii engleze. În primul rând, nimeni nu localizează niciodată produse; În al doilea rând, pe piața de software, în afară de Microsoft, există multe alte companii care nu sunt atât de dornici să producă versiuni rusești ale produselor lor; În al treilea rând, instrumente de traducere automată sunt departe de a fi perfect, dar ceea ce va trebui să se ocupe de un dezvoltator în câțiva ani, poate fi prezis cu greu. Dar pentru a învăța orice limbă străină astăzi este mult mai ușor decât, de exemplu, în urmă cu douăzeci de ani, este acum la dispoziția noastră, și filme în limba engleză, cu subtitrare și fără ele, și de cărți și texte cu privire la orice subiect pe internet și jocuri pe calculator de diferite genuri, astfel încât dacă doriți, puteți învăța limba engleză, dar totuși să vă bucurați de ea. Cred că nici unul dintre noi nu ar trebui să se priveze de astfel de oportunități, mai ales ca urmare, puteți dobândi cunoștințe, contribuind nu numai creșterea culturală, ci și profesional.

Mai recent, Cougar a introdus o nouă serie de surse de alimentare pentru PC-urile tradiționale - VTX, destinate utilizatorilor cu un buget limitat. În această revizuire, va fi luat în considerare modelul Cougar VTX600, care datorită caracteristicilor sale va fi unul dintre cele mai populare în această linie de surse de alimentare

La evenimentul anual Capsaicin SIGGRAPH din Los Angeles, AMD și-a consolidat poziția pe piața de PC-uri high-end cu noii procesori Ryzen Threadripper și GPU "Vega"

Pentru o construcție simplă și convenabilă a utilizatorilor obișnuiți companie de rețea ZyXEL a lansat urmatoarea versiune a platformei sale de Internet pentru conectarea la rețelele 3G / 4G prin USB-modem cu punct de acces Wi-Fi - ZyXEL Keenetic 4G III, pe care le considerăm în această recenzie

Pentru familia sa de routere și routere, ASUS a adăugat recent două modele foarte interesante: modelul 4G-AC55U și cel mai simplu 4G-N12. Acest articol va lua în considerare modelul emblematic ASUS 4G-AC55U

Young dar ambitioasa companie KREZ la inceputul acestui an a lansat un nou, model de laptop original, KREZ Ninja (modelul TM1102B32) care rulează Windows 10. Deoarece acest computer are un ecran pivotant, acesta poate servi ca o soluție universală - poate fi folosit cu succes pentru muncă, și pentru studiu și pentru jocuri

Dacă de multe ori imprimați fotografii și sunteți deja obosit să schimbați cartușele în imprimantă, acordați atenție echipamentului MFP Epson L850. O mare varietate de consumabile, o calitate excelentă a imprimării, o gamă largă de funcționalități - acestea sunt doar câteva dintre avantajele acestui model







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: