Bani pentru ochi, pentru evreii noștri

Bani pentru ochi

Pe baza materialelor ziarului "Istoki"

Evreii știu că versetul nu poate fi înțeles literal. Discuția se referă aici la compensații monetare; a scos ochii - a plăti bani, amenzi ... Să vedem de ce Torah nu insistă ca cuvintele sale să fie interpretate în sensul literal. Să presupunem că vorbim de represalii fizice. A scăpat ochii cuiva - plătiți-vă banii. Dar cum? De exemplu, un orb a lovit ochiul unui prieten, ce va plăti? Sau o singură persoană a bătut singur ochiul celuilalt și a devenit complet orb, ce ar trebui să fac? Bateți un bătăuș de ochi - încă nu este "compensare" deplină pentru consolarea orbilor, deoarece infractorul va avea un ochi în rezervă. Să-l bați și pe ambii ochi este, de asemenea, necinstit: este scris "doi ochi pentru unul"?







Să ne uităm la original. Tora folosește expresia ain tahat ain. (Ain - în ochiul evreiesc.) Cuvântul tahat din acest verset este, de obicei, tradus în limba rusă ca preposition "for": ochi pentru ochi. Dar, în toate celelalte cazuri, este tradus prin cuvântul "în loc". Apoi trebuie să existe - ochiul în loc de ochi! Orice dificultăți impun acest lucru reguli de limbaj: ochiul și-a bătut vecinul său să dea ceva în schimb, pentru a compensa pierderile. Cel mai bine este, bineînțeles, să întoarcem un ochi rupt. Dar acest lucru este imposibil. Rămâne compensația monetară, i. E. compensarea materială a pierderii. Interesant, în literatura de specialitate și în alte limbi, nu numai limba rusă, cuvântul Tahat tradus întotdeauna ca „împreună“, și numai în combinație Ayn Tahat Ayn (un ochi pentru ochi) pentru un motiv oarecare, a decis să utilizeze conjuncției „pentru“. O unitate curioasă în lumea traducătorilor!







Linia de mai sus din Tora este scrisă (Vayikra 24:18): "Cel ce ucide un animal străin trebuie să plătească pentru el; un animal pentru un animal ". (Mai precis, deși în sensul artistic, o traducere oarecum stângace: "Se va lovi sufletul bovinelor - plătiți pentru ea, suflet pentru suflet.") Aici se folosește același cuvânt - tahat. dar nu există nicio discrepanță, căci este scris că va plăti pentru ea. Concluzie: Tora înseamnă compensare materială!

Acum este clar de ce era necesar să scrie "ochii pentru ochi" și nu "bani pentru ochi". Dar de ce nu direct, clar și pe scurt: "Cine va bate ochiul în altul, să-l plătească"? Și aici trebuie să menționăm o regulă importantă. Uitați-vă la câte legi "crude" sunt date în Tora. A ridicat mâna pe părinții săi - moartea! Adorați idolii - aruncați cu pietre! Tot orașul este angajat în același lucru - să omoare pe locuitorii întregului oraș! Talmudul este întrebat unde și când instanța evreiască a condamnat întregul oraș la moarte. L-au executat vreodată pe fiul său care la lovit pe părinți? Orice caz care amenința să pună capăt executării unui criminal a fost supus la atât de multe condiții dificile, încât era cu greu posibilă obținerea unei pedepse cu moartea. Ridicându-și mâna pe tatăl său trebuia să fie avertizat în prealabil că va comite o acțiune inacceptabilă. Doi martori trebuie să fie prezenți. Și o altă mare de alte condiții, fără de care nu poate fi condamnată la moarte.

Se pare că legile Torei sunt date pentru intimidare? Nu, sunt destul de grave. A bătut ochiul unei alte persoane? - Știi că în mod corect trebuie să plătești cu ochiul tău. Și numai imposibilitatea unei astfel de plăți (ca ochiul tău de a da unui alt?) Face imposibilă o sentință severă. Prin urmare - plătiți bani. Aceasta este justiția din punctul de vedere al Torei.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: