Acești ciudați elvețieni

Acești ciudați elvețieni

Chiar și cu o privire asupra hărții lingvistice elvețiene, puteți vedea că cea mai mare parte a țării este populată de germani vorbitori de elvețieni, iar ghidurile statistice vă vor spune că aceștia formează majoritatea populației. Dar, în realitate, totul este mult mai complicat. Limbajul elvețianului vorbitor de limbă germană nu este încă destul de germană, ci dialectul său, pe care unii îl consideră chiar un limbaj separat. Acest dialect este de obicei numit "elvețiano-german". Între timp, chiar elvețianul vorbitor de limbă germană o numește diferit: "Schwiecerdüch", "Schwitzertsuittsch", "Schweitzertz". După cum spun ei, simți diferența! Faptul că elvețienii înșiși nu pot ajunge la un acord cu privire la numele dialectului lor, demonstrează din nou că nu este în niciun caz unificat, ci se dezintegrează în mai multe adverbe. În Basel vorbesc Basel, în Berna - în Bernian, în Zürich - în Zurich. Câte orașe, câte văi - există atâtea dialecte. Cu toate acestea, problema de a numi întregul dialect elvețiano-german în ansamblu nu contează prea mult. Nu numai că nu este unul, nici măcar nu are o formă scrisă - ei nu scriu pe acest dialect.







Ei scriu elvețianul vorbitor de limbă germană pe versiunea germană, care se numește limba germană și este recunoscută drept literară în întreaga lume vorbitoare de limbă germană. Cu toate acestea, specificul Elveției impune o amprentă asupra versiunii locale a literaturii germane. Se deosebește de limba germană, în aproximativ aceeași măsură în care limba engleză britanică diferă de limba americanilor. În primul rând, unele diferențe sunt vizibile în vocabular. Dacă germanii numesc tramvaiul "shtrassenbahn", atunci pentru elvețianul, este doar un "tramvai". Unele cuvinte germane comune, elvețienii consideră prea germani și folosesc în schimb echivalentele lor. De exemplu, germană „vacanță“ (Urlaub) din anumite motive nu sunt mulțumiți de elvețian, și ei o numesc „Ferien“, că „vacanță“ înseamnă restul lumii vorbitoare de limbă germană. Pentru germanii care vin în Elveția în concediu sau în afaceri, elvețienii se întorc cu încăpățânare la dialectul lor. Desigur, numele proprii sunt nume proprii, iar lacul Zurich va fi întotdeauna Z # 252; richsee, o nu Z # 252; mai bogat A se vedea, așa cum ar fi fost de logica limbii germane-germane, cum ar fi departe de buni germani în lac sau toamna.

În loc de "Danke", în germană "mulțumesc", elveții spun "merci", împrumutat de la francezi. Dar pentru a fi diferit de francophones, în expresia "mulțumesc foarte mult" adjectivul "mare" adaugă "merci" deja în germană. Cu toate acestea, suna și el special: nu "vielmals" germano-germane, ci "vielmal" elvețiano-german, fără "s" la sfârșitul cuvântului. Se pare, totuși, nu pur și simplu, ci cu gust și, principalul lucru, toate soiurile elvețiene sunt exprimate în două cuvinte: "merci vielmal".

Dialectele unei limbi sunt capabile să construiască bariere într-un singur mediu lingvistic și chiar să tragă limitele între regiuni individuale. Este amuzant să privim oamenii vorbind, în general, într-o singură limbă, își deschid gura, încep să perceapă compatrioții lor aproape ca străini - numai din cauza diferenței de dialecte. Acest lucru se întâmplă adesea în țări cu o structură federală, cum ar fi, de exemplu, în SUA.

Pentru urechea elvețiană, dacă proprietarul vorbește unul dintre dialectele lor elvețiano-germane, toate celelalte par uneori uneori nepoliticoase sau disingenuoase (desigur, idealul său pare să-l aibă). Pentru un străin, totuși, toate aceste adverbi sună la fel de barbare. Este puțin probabil ca setul de sunete gutural să pară un limbaj potrivit pentru conversațiile cu doamnele blânde și rafinate. Între timp, această limbă nu confundă deloc jumătatea fină a vorbitorilor de limbă germană, inclusiv chiar și cele mai înalte naturi, iar pozițiile sale în climatul lingvistic general rămân neclintite.







Programele de televiziune și emisiunile radio din cantoanele vorbitoare de limbă germană se desfășoară în dialectul elvețiano-german. Excepție sunt doar programele de știri care merg la literatura germană. Imprimarea periodică apare pe aceeași limbă germană recunoscută universal - deoarece dialectele nu au o formă scrisă unificată, este necesar să se scrie astfel încât să fie ușor de înțeles și convenabil pentru toată lumea.

Elvețiano-germană a dat altor limbi nu atât de multe cuvinte și concepte noi. Cele mai renumite împrumuturi din acesta sunt "muesli" și "ruginite". Proverbele și cuvintele elvețiene nu s-au extins prea mult dincolo de frontierele țării (cu excepția celor care coincid cu proverbele altor națiuni sau sunt derivate din izvorul lumii de înțelepciune populară). Proverbele elvețiene reflectă caracterul lor național - un amestec ciudat de spirit țărănesc și sens bancar. "Întuneric ca într-o vacă" - acest aforism sa născut în mod clar undeva în pășunea alpină sau în ferma de munte. Și este evident că maximul "Cuvânt - argint, tăcere - aur" a devenit cunoscut pe scară largă în apropierea oricărei bursiere. Proverbul bine-cunoscut "care se ridică mai devreme - Dumnezeu îi dă" are echivalentul său elvețian - "Die Morgenstunde hat Gold im Munde". Dacă încerci să traduci această vorbă mai aproape de original, vei primi ceva de genul "Cel ce întâlnește răsăritul va găsi aur în gură". Și dacă ați pune aceste cuvinte muzicii, ar putea deveni imnul dentiștilor elvețieni. Să se pregătească devreme dimineața pentru a se întâlni cu pacienții, ei probabil cântă ceva similar în așteptarea unei taxe.

În Elveția, patru limbi oficiale - cu excepția germanilor, sunt totuși franceză, italiană și Romansh. Deci, relația dintre dialecte în elvețiano-germană este încă flori în comparație cu complexitatea pe care o multilingvism este plină. Pachetele de lapte sunt acoperite în mod literal de inscripții, în diferite limbi care informează consumatorul că produsul trebuie păstrat la o temperatură de 3-5 grade Celsius, compoziția sa chimică, numărul de calorii și alte lucruri importante. Nu există aproape nici un loc pentru imaginea vacei.

Micul elvețian de la începutul copilăriei este obișnuit cu diversitatea lingvistică: începe cu ambalarea cu fulgi de porumb, care sunt servite la masă la micul dejun. Mai târziu, în afară de propria limbă maternă, copiii elvețieni trebuie să învețe încă o limbă oficială a țării la școală. Înainte de a trece la studiul de-al doilea naționale și orice limbă străină „reală“, tânărul vorbitor de limba germană elvețian, care a crescut în atmosfera unuia dintre dialectele elvețiene-germane, asigurați-vă că pentru a învăța germana - limba documentelor oficiale, mass-media și literatura.

La stațiile de cale ferată puteți vedea inscripția în patru limbi - germană, franceză, italiană și engleză - avertizând că nu puteți să coborâți de pe platformă la șine. Inscripția ar putea fi făcută numai în limba engleză - nici un elvețian în mintea sa dreaptă pe șine nu va urca.

Limba engleză, accent elvețian

Engleză este foarte popular în Elveția. Puteți vorbi chiar despre faimoasa modă în limba engleză. Chiar graffiti pe pereți se fac în limba engleză. Toți elvețienii, într-un fel sau altul, cunosc limba engleză și pot vorbi, iar multe orașe au un slogan sau motto, scrise în limba engleză. Zurich, de exemplu, se numește în limba engleză "Little Big City" - adică "un mic oraș mare".

Engleză a fost introdusă în Elveția în mai multe forme. Există unul care se numește "Swinglish" sau "swinglish" (Swinglish) - un hibrid capricios de engleză, cu o idee elvețiană despre el. "Swinglish" constă în principal din cuvinte care, în opinia elvețianului care o utilizează, sunt de fapt engleza. Ei, de exemplu, sunt destul de siguri că o jachetă scurtă pentru bărbați la talie, destinată unor ocazii solemne, se numește "tuxedo" în limba engleză. (Tuxedo, el, de altfel, în Rusia Fracul -... Prim.perev Cu toate acestea, după cum știți, în Anglia și America în această seară haine se numește smoching sau frac pe „svinglishe“ formator treningul este numit, iar la cuvântul englezesc prezent înseamnă un „antrenor“ sau „pantof“ (un pantof dintr-o pereche) „Svinglish“ - .. este o reflectare a impactului pe care limba engleză în ultimele decenii a avut asupra altor limbi influenţa engleză asupra peisajului lingvistic local, confirmă faptul că, de exemplu, numele mașinii , care eliberează pachete pentru excrementele de câine ntov - Robodog, origine vorbitor de limba engleză este evidentă.

Dar, alături de acest jargon curios, cuvintele din limba engleză reală, care au devenit aproape internaționale, și-au luat deja locul în toate limbile "elvețiene". Conceptele engleze cum ar fi know-how-ul, biletul, întâlnirea (raliu, întâlnire, întâlnire, întâlnire) și multe altele sunt deja îmblânzite. Și elvețianul vorbitor de limbă germană acum în loc de tradiționalul "Es tut mir leid!" când apologia este adesea folosită, provin de la cuvântul englez "Îmi pare rău!".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: