Traducerea glumelor nu este un motiv de râs, transeurop

Traducerea glumelor este o chestiune atât de delicată, încât uneori rezultatul acestui proces nu este un zâmbet, ci un sentiment de incomoditate.

A suferi un fiasco atunci când traduce o glumă dintr-o limbă în alta, poate să fie scrisă și interpretată. Și, uneori, simt ciudat al umorului pur și simplu nu sună într-o altă limbă - ceea ce nu este atât de mult timp în urmă a convins un jurnalist care încerca să facă o glumă în timpul unui interviu cu Dalai Lama.







Pentru vorbitorul nativ al limbii engleze, aceasta a fost o glumă potrivită. Dalai Lama intră într-un salon de pizza și de a face o rezervare: „Eu - una cu toate umpluturi» (Fa-mi una cu totul). Dar gluma a fost transferată în mod incorect ( „Lasă-mă în pace cu toți“), din cauza a ceea ce jurnalistul grav tulbure, iar Dalai Lama nu a așteptat o glumă replică de răspuns - nu a ajutat chiar prezența unui lingvist profesionist.

Unul dintre semnele unei glume bune este un joc despre cuvinte. Adevărat, din cauza glumei sale poate deveni aproape netranslatabil. Un exemplu excelent este Wellerismul. Aceasta este o declarație care explică cine a pronunțat exact o anumită expresie - și în ce condiții. Și numele său, acest tip de declarații primite în onoarea lui Samuel Weller - eroul „Postumul Papers a documentelor Pickwick“ de Charles Dickens. De exemplu: „Trebuie să o faci din nou,“ - a declarat Undertaker ca sicriul a căzut din căruță ". Traducerea Rusă a fost pierdut punctul întreaga glumă: faptul că cuvântul englezesc repetăm ​​( „repetă“) este foarte similară în sunet pentru a repeta (literal „a pus pe un catafalc din nou.“).







Un alt obstacol în traducerea glumelor - trăsături culturale. Vorbitoarele englezești - vedete pop, politicieni, prezentatori de televiziune - glumează foarte des. Dar în traducere, tot farmecul umorului britanic este pierdut, dacă într-o glumă există aluzii culturale - cunoscute, din păcate, nu toate. Cum poate eluda astfel de capcane similare?

Cum să traduci cu succes o glumă

Pentru a traduce o glumă cu o aluzie culturală, trebuie să selectați pentru ea în limba de traducere echivalentul aceleiași sfere. Este puțin mai greu să traducă glume cu jocul cuvintelor. Cel mai probabil, pentru a le traduce fără explicația lungă însoțitoare (ca în cazul uelerismului de mai sus) nu va funcționa. Și glumă cu siguranță nu va fi amuzant dacă interpretul începe să explice în detaliu de ce ar trebui să fii amuzant.

Uneori este mai bine să renunți la o glumă sau să consultați un specialist pentru a ajuta la găsirea unui exemplu similar. Nu are sens să traducem o glumă dacă sunt necesare note de subsol sau referiri la fenomenele elementare ale culturii populare. Un joc de cuvinte și aluzii nu va ajuta rupe bariera de limbă, deci este mai bine să înlocuiască gluma original, cum ar fi cu siguranță că va părea ridicol pentru publicul țintă.

Bancuri, care este mai bine să nu traducă

În ciuda faptului că mulți dintre ei acum practică aproape perfect limba engleză, există glume pe care reprezentanții unei alte culturi pur și simplu nu le înțeleg. Să luăm, de exemplu, cioc-cioc glumă tipică (în limba rusă are echivalentul său - „Cine este cine -?! Blana calului“). Dacă te hotărăști să spui, să zicem, italienilor, atunci ar putea dura mult timp pentru a explica jocul de cuvinte. Același lucru este valabil și pentru sarcasm și ironie. În culturi diferite - idei diferite despre aceste concepte, prin urmare, înainte de glume, prima estimare a relevanței glumelor.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: