În dragoste cu - limba argentină, spaniolă

De la resturi în dragoste cu spaniolă argentiniană:

Pentru prima oară am auzit discursul argentinian, nu mai puteam dormi liniștit

probabil, este timpul să spunem ceea ce este atât de neobișnuit în dialectul argentinian al limbii spaniole.







Cea mai importantă trăsătură este pronunțarea sunetelor "ll" și "y". În Spania și în toate țările latino-americane aceste scrisori sunt pronunțate ca "y", de exemplu "yo" - "yo", "lluvia" - "yubiya". În Argentina, în loc de
Acest lucru este pronunțat de sunetul "sh", de exemplu "yo" - "sho", "lluvia" - "shubiya". Astfel, este foarte ușor să recunoști argentinii. Îmi amintesc în Mexic, am presupus că fata - argentiniană de la primul cuvânt: atunci a plouat și ea a spus "shubiya" (în loc de mexican "yubiya"). Orașul în care locuiam Playa del Carmen, argentinienii numiți "Plyasha del Carmen". Cineva, probabil, va părea urât, dar ador. Este o astfel de binecuvântare încât în ​​sfârșit m-am obișnuit să spun aceste sunete ca argentinienii. În Mexic, indiferent de modul în care am încercat să imită argentinii, încă se pronunța ca niște mexicani.

În dragoste cu - limba argentină, spaniolă

O altă trăsătură a dialectului argentinian este pronumele "Tu". Oh, acesta este pronumele argentinian "Tu"! În spaniolă, "tu" - "t" (pronunțat "tu"), în Argentina "tu" - "tu" (pronunțat tu). De exemplu, expresia "tu ești viața mea" (o expresie foarte populară în America Latină, hi-hee) în Spania și America Latină "pe scenele speciei", în Argentina "cu specii". Pare un limbaj complet diferit, nu?







De asemenea, schimbările de stres din verbe. De exemplu, în Spania și în America Latină, întrebarea "vrei?" - "k? Re?", În Argentina - "ker? S".

În primele zile în Argentina, mi-a fost puțin greu să înțeleg limba spaniolă. De exemplu, în magazin, nu am înțeles fraza tutorelui "Sheva" Corp "de la prima dată, în loc de" lână "mexicană obișnuită. Vedeți, primul sunet se schimbă și chiar accentul.

În plus față de această diferență în gramatică și pronunție, în Argentina există o mulțime de fraze argentinian speciale și buzzwords. De exemplu, cuvântul "Che" (Che Guevara a luat această porecla "Che" pentru a arăta de unde provine). "Che" în Argentina este ca un "prieten". Și aici încep de multe ori o propoziție cu cuvântul "che".

Și, bineînțeles, în spaniolă argentiniană există multe cuvinte care sunt complet necunoscute mexicanilor și spaniolilor (nici măcar nu vorbesc despre slang). De exemplu, cuvinte precum fasole, o piscină, un avocado, banii și multe altele diferă.

Aceasta a fost o scurtă excursie în gramatica și morfologia limbii spaniole, sper că nu te-am plictisit.

Am uitat să-ți spun despre intonație. Și probabil aceasta este cea mai importantă! Argentinienii vorbesc spaniolă cu o intonație extraordinară, par a fi întotdeauna croon. Cred că este ca și italianul (și mulți argentinieni sunt imigranți din Italia). Prin urmare, se pare că dialectul argentinian este spaniol cu ​​intonație italiană.

Dar știi, nici măcar nu mă înțeleg, dacă spun fără o anumită intonație. De exemplu, în autobuz am fost întrebat: "Pe ce stradă ieșiți?" "Pe 25 (benti-synco)." Despre ce. "" Bent Cinco. “. "Aaaa, benti-ciiIIIIinko". Este necesar să trageți astfel: "benti-siiIIinko". Hehe.

și o altă frază a fost amintită. pe spaniolă obișnuită "en touch, hacienda cosas". În Argentina: "en kAAAsa asiedo kooOOsas". Înainte, nu știam ce vocală să tragă exact ce cuvânt, dar acum pare evident. Ura-hurray, sunt aproape argentinian







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: