Despre traducerea traducerilor sau a capcanei pentru Iolandi (Alexandru Belyavski 3)

- Și ce avem în comun cu Irlanda?

Acesta a fost primul lucru pe care l-am auzit când am fost invitat la un program de radio dedicat unui concert în care, pentru prima dată în Belarus, melodiile irlandeze urmau să fie difuzate în limba belarusă.







- cartofi, partizani, "epoca de aur" din trecut, bilingvism în prezent ...
Dar transferul principal nu pare să fie suficient:

Evident, prezentatorul a încercat să facă din cultura insulei îndepărtate mai aproape și mai ușor de înțeles pentru ascultătorii din Belarus. Calea aleasă - prin denumirea unui comun - la prima vedere este destul de logică. Dar el întotdeauna conduce la o înțelegere reală și nu la o iluzie care scade vălul peste Celălalt? Uneori este vorba de diferențele care necesită mult mai mult atenția - și retragerea, de asemenea prin numire.

Parcela, accesibil pentru publicul nostru, pe scurt, după cum urmează: în școala din sat irlandez, printre puțini vizitatori care ies în evidență vorbesc de rău și o mulțime de plâns, Sarah, pe cale să emigreze în America, „fata cu bidonchikom“ Meyre în dragoste cu Athena cunoscător de latină și greacă Jimmy Jack, predispuse la băut și face apel la publicul vorbitor patetice vechi de profesorul Hugh și sa angajat să Meyre fiul său șchiop de Manus, sunt doi ofițeri britanici care au venit la descrierea topografic al zonei - căpitanul și locotenentul Lancy Yolanda . Acestea sunt însoțite de un al doilea fiu, Hugh - Owen (englezii l Roland numesc), a angajat un translator. Britanicii nu știa un cuvânt în limba irlandeză, irlandeză, cu excepția Owen, Hugh și Manus, nu vorbesc în limba engleză. Cu ajutorul „Roland“ britanic tradus metodic în engleză de numele de locuri locale etc. hydronyms Romantic starea de spirit locotenent Yolanda deja fascinat de farmecele Irlandei rurale și sincer încearcă să înțeleagă și să învețe limba „nativă“. Se îndrăgostește de Meire și se întâlnește reciproc. Treptat, iubitorii încep să se înțeleagă și fără cunoașterea limbii. Cu toate acestea, în actul al doilea Yolanda dispare dintr-o dată fără urmă - și soarta lui rămâne neclar, dar vag în legătură cu gemenii de caractere contumacie Donnelly, agresiv-minte britanic. Prin amabilitatea căpitanului Lancy nici o urmă rămâne - el cere categoric de „nativi“ despre soarta locotenentului amenințat de sacrificare a animalelor și distrugerea barăcilor lor, dar se întâlnește o rezistență pasivă. Piesa se încheie cu sosirea simbolică pe scena legionarilor romani, sub raznosyaschih de muzică furtunoase un jurnal al școlii din sat.

Impresiile unor martori oculari, găsite în forumurile de pe Internet (inclusiv site-ul teatrului însuși), au confirmat suspiciunea că principala problemă a piesei este pierderea limbii materne. Iar multe astfel de probleme nu par a fi vrednice de o "mestecare" de trei ore. Dar este totul atât de simplu în drama, deja de 30 de ani cu succes pe scena teatrelor din întreaga lume, care a fost mult timp obiectul studiului academic - inclusiv modul în care ar trebui tradus?

Încearcă să se uite un pic mai adânc în discursul piesei, rămâne opac pentru publicul nostru. Poate el să învețe plângând Sarah simbol mut al Irlandei, lipsit de limba lor? Cu caracterul tradițional al folclorului irlandez, Kathleen Ulien Nu, colegii și asociații ei au comparat Friel, poetul Seamus Heaney. Imaginea femeilor dezavantajate care plângeau, merge înapoi la unul din genurile de poezie clasic irlandez „Ashling» (Aisling, viziune), secole de rătăcitori povestitori și cântăreți întruchipează patria lor, chiar înainte de a fi fost imortalizat de William Butler Yeats.

Poate publicul nostru să privească țăranii se amestecă cu privire la presupusele putrefacție cartofi ca o aluzie teribilă la foame monstrului 1845-1847, omorând milioane de irlandezii, și eșecul culturilor cauzate de doar această cultură - singurele prețuri accesibile pentru fermierii irlandezi de produs? Și, desigur, fraza Mora „noi toți trebuie să învețe limba engleză“ nu va determina asocierea cu ideile lui Daniel O'Connell, blockbuster-ul în timp ce un luptător pentru drepturile irlandezi catolici (dintre care amintim dispărut de asemenea, în traducere) că răspândirea engleză ar trebui să Irlanda transmite spre progres și modernizare.







„Іrlyandyya ... Mora, munți, blinele i Tlustý ўradlіvaya zyamlya. Kraіna nagetulkі iad Distant ne - destul de somn, atochanaya moram. Daўnі oameni prakavetnaya gіstoryya, spradvechnaya scoțiană MOVA. Rymskіya legіony, yakіya avalodalі Gretsyyay și zatym padbіlі Amal usyu Zachodni Eўropu: Gіshpanіyu, Frantsyyu, Anglіyu nu dabralіsya da Gіbernіі-Іrlyandyі - "Sf Vostrava, SSMSC lyazhaў hvalyaў pasyarod, zelenі poўny". Abmіnulі Yai i nashestsі barabaraў - gotaў, vandalaў, gunaў. În acea oră, iac germanskіya yutaў plyamony, saksaў i anglaў zahoplіvayuts i plyundruyuts Anglіyu dy navyazvayuts gramada MOV, zvychaі i bagoў Yai tuteyshym, rodnasnym іrlyandtsam naselnіkam pe vostrave Gіbernіі ¢ tsіshynі i spakoі pachynaetstsa cultura ўzlot. Sfântul Patryk i yagonyya vuchnі prynosyats syudy Swiatlo hrystsіyanstva, am Yano Motsnyi zakaranіlasya aici zazzyala dy atât de clar ÎN rasvyatlyala tsemru paganstva peste usіm eўrapeyskіm matserykom. Ruplіvasts іrlyandskіh mnіhaў-perapіschykaў zahavali noi Treasures lіtaratury Starazhytny elіnaў i rymlyanaў și gretskaya MOVA i latsіna stalі Amal rodnymі movamі pentru elіty іrlyandskay. Perapratsoўvayutstsa antychnyya padannі mare vandravannі Ulіsa i mare blukannі Eneya. Pe kantynentse ¢ syarednіya vyakі kazalі "kalі tolkі Neht ўmee chytats pas gretsku apoi musіts Yeon byts іrlyandtsam". Іrlyandskіya mіsіyanery hrystsіyanіzuyuts paganskuyu Eўropu [sic] i danosyats Cuvântul Atotputernicului ¢ Sama dalokіya kutkі lumină. Myarkuyuts ÎN Perche slavă alfabet - glagolіtsu taksama vynayshaў іrlyandskі mіsіyaner. Nha dzіўna IN ¢ Syarednyavechchy margine nazyvalі Vostravam Saints i Vuchonyh.

Cel mai mic gistorya pozhdytsa pad semnul zmagannya pentru nezalezhnastts iad Brytanskai імперыі. Ale trecutupova kraina peratvaraeetssta ¢ adstaloy і zadnbannuyu kaloniyu Anglia.

Aș dori să știu cum să vă faceți griji. Duc pryslushehmaysya da golasa erou "Brian Fryla ..." [2].

"Acțiunea are loc în" școala din spatele gardului "din orașul Bale Biag / Ballybeg, într-un mediu vorbitor de limbă irlandeză din județul Donegal.

Actul doi: câteva zile mai târziu.

Actul trei: seara zilei următoare.

"Field Day Teeter Company" a fost fondată de Brian Freel și Stephen Rea. "Traducere" - prima ei producție.

Brian Friel sa născut în Omagh, County Tyrone, în 1929. Printre piesele sale -. „Mă duc la Philadelphia“, „Traduceri“, „vindecator credință“, „a face istorie“ și „Dancing pe sărbătoarea recoltei“

Îi exprimăm recunoștința deosebită lui Fichra Stockmen pentru ajutor în pronunțarea cuvintelor irlandeze "[5].

După cum puteți vedea - fără versuri, informații minime necesare. Să acordăm o atenție deosebită ultimei propoziții din textul programului. De altfel, pronunția irlandeză are caracteristici regionale, norme uniforme nu există - dar mustrări donegolsky poate fi cel mai familiar chiar și pentru cei dintre compatrioții noștri care sunt interesați de muzică irlandeză, cu privire la lucrările celebrului trupa «Clannad». În plus, este de asemenea important să observăm că piesa este destinată unui public pregătit, probabil capabil să perceapă, dacă nu toate, o parte semnificativă a informațiilor extra-lingvistice ale piesei.

Putem doar să salutăm dorința elitei de teatru din Belarus să se îndrepte spre bogatele tradiții literare ale Irlandei, țara este într-adevăr, în multe feluri aproape de noi, dar în multe privințe saturate cu mult inaccesibile specificul privire, superficiale. Cu toate acestea, pentru a începe cunoștință cu un astfel de produs complex, care condamnă publicul total nepregătită timp de trei ore pentru a asculta a priori inaccesibilă înțelegerii sale a dialogului cu un minim de acțiuni - încă o mulțime de a oferi studenților care s-au adunat pentru a studia filozofia, pentru a începe cu Immanuel Kant. Nu am fost mai bine pentru a începe, de exemplu, cu aceeași „ostaticul“, o drama cu o poveste foarte asemănătoare construit pe dragoste o fată irlandeză și un soldat englez, soldați capturați ai Armatei Republicane Irlandeze, dar este mult mai dinamic și mai puțin împovărate cu conotații necunoscute ? Cedând același efect este cu adevărat pentru irlandezi [3] și iluzorie pentru noi, pentru a ușura directorilor din Belarus, într-un sens, au căzut în aceeași capcană ca și unul dintre personajele-cheie ale piesei, locotenent Yolanda. Pentru „neofit“ Irlanda poate părea fermecător, clar și accesibil, ca o fată țară Mora, dar există în ea, iar cealaltă parte - un ascuns și profund ostil la o astfel de înțelegere a „grăbit“, ca gemeni Donnelly. Consecințele unei coliziuni cu această esență profundă poate fi, și dacă nu este atât de sărac încât să Yolanda locotenent, dar destul de neașteptat și neplăcut. Și în această se poate vedea un alt nivel al înțelegerii "Traducerilor" lui Freel.


... Mulți fani ai muzicii irlandeze din Belarus și Rusia doresc să citeze sau să ia o epigrafă a concertelor dintr-un poem al lui Yeats "Eu vin din Irlanda": "

"Vin din Irlanda,
Țările sfinte ale Irlandei, -
Vocea era blândă și nebună;
Dragă prietenă, vino cu mine
Dansați și cântați Irlandei! "

Dar câți dintre ei își amintesc că piesa se bazează pe un text dintr-un manuscris în limba engleză din secolul al XIV-lea și a acordat atenție textului versurilor?

Dar numai singura
În acei frați eterogeni,
Un om urât
Într-o rochie minunată de peste mări
Pentru ea, sa întors de la fereastră:
- Nu prea mult, sora;
Ceasul rulează, iar noaptea este întunecată,
Sunt brânză și brânză.

"Sunt coase ale violonistilor"
El a strigat cu disperare "
Și toți trupele,
Iar conductele lor sunt conectate!
Lăsați-i să cadă în tobă,
Cu un leagan corzi sunt rupte, -
Ce va crede un dolt aici,
Ce este mai bine acolo decât acolo? "[1, c. 429]







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: