Se bong, traducere (Alexander Solin)

Piesa „C'est si bon“ (A. Hornez - H. Betti) nu are nevoie de sfaturi, nu îmbătrânește și este ferm în cataloagele de karaoke în cazul în care textul subscrisă poate fi aplicat dispus să se destăinui.






Aș dori să se constate că termenul «C'est si bon» (literal: este atât de bun) lung dobândit dimensiune internațională, și am urmat exemplul versiunii în limba engleză de Louis Armstrong, folosindu-l în cadrul textului, pentru că fără ea, traducerea va pierde aroma principală . Sper că veți fi de acord cu această abordare. Sunt sigur că oricine dorește să spună aceste cuvinte, cum ar trebui (se bons), să rostească sunetul "n" nu cu limba, ci cu nasul.
În plus, vă rog să vă iertați niște libertăți în încercarea de a moderniza textul.

C'est si bon
Pe bulevardele de mers pe jos,
Mâna ei să stoarcă
Și zâmbește șansa.
bine
Ascultați cuvintele de mătase blândă,
Vorbește despre orice
Este ușor și fierbinte.

Văzând fețele noastre fericite,
Suntem invidiosi de oameni și de păsări.

Acesta este un buzz -
Privind în ochii ei,
Eliberați frânele,
Capturarea speranțelor.
C'est si bon
Când nu este un vis,
Mai bine decât un milion
Într-adevăr c'est si bon.

Mă grăbesc să mă supun mai devreme
Nu pot să mă ascund de vrăjitoria ei.

Aici acoperi!
Când inima cântă,
Spun asta
Pentru fericire, mi se dă.
C'est si bon
Dacă dintr-o dată, în dragoste,
Nu te uita, prietene, motiv
Când totul este c'est si bon.
Ei bine, doar c'est si bon.
Ei bine, prea c'est si bon.


C'EST SI BON
(A.Hornez - H.Betti)

C'est si bon
De partir n'importe ou
Sutienul suedez este dessous
En cantant des chansons.
C'est si bon
De se dir'des mots doux
Des petits rien du tout
Mais qui en disent lung.

En voyant notre a mea ravie
Trei pasageri dans les rue nous envient.

C'est si bon
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Îmi dai lene frisson
C'est si bon
Senzațiile lui Ces petit
Ca vaut mieux qu'un milioane
Spune-mi c'est si bon.

C'est inoui ce qu'elle o toarnă seduire
Sans parler de c'que este n'peux pas dire.

C'est si bon
Quand j'la tiens dans mes bras
De-a lungul timpului
C'est a moi pour de bon
C'est si bon
Sunt șase obiective
Cherchez pas la raison
C'est parc'que c'est si bon
C'est parc'que c'est si bon
C'est parc'que c'est ... trop ... bon.

Am auzit acest cântec, dar nu am înțeles! Wow, ai tradus! Mulțumesc! Apoi, interesat de numele și s / s C'est si bon, găsite pe Internet aici este această traducere a lui Yves Montana:






Este atât de bine
Este atât de bine
Pentru a merge indiferent unde,
Mână în mână,
Cântând cântece.
Este atât de bine
Spuneți cuvinte frumoase unul altuia,
Diferite prostii,
Ceea ce vorbesc mult.

Văzând fețele noastre admirabile,
Trecătorii pe stradă ne invidiază.
Este atât de bine să aștepți, ca ochii ei
Ei îmi vor da o minunată speranță,
De la care se dau buzunare.
Este atât de bun,
Aceste sentimente.
Și dacă ne iubim unii pe alții,
Asta pentru că e atât de bine.

Este uimitor cât de seducătoare este,
Să nu mai spun ce nu pot spune.
Este atât de bun,
Când o îmbrățișez,
Eu spun că toate astea
Îmi aparține, de fapt.
Este atât de bun,
Și dacă ne iubim unii pe alții,
Nu căutați un motiv:
Deoarece este atât de bun,
Deoarece este atât de bun,
Pentru că e atât de bine.
+ aici este:
Primul verset și traducerea lui, pe care Yves Montand nu o interpretează:
Este neasis pas s'il en est de plus blonde,
Mais de plus belle, nu mai este pas pas pour moi.
Elle este vrăjmașul la joie du monde.
Ma ve-ti incepe sa-mi dai voie
Et este fais "Oh. "
Et este fais "Ah. “.

Nu stiu daca sunt blonde cu mult mai mult
păr blond,
Dar pentru mine nu este nimeni mai frumos.
În ea toată bucuria lumii,
Viața mea începe imediat ce o văd
Și eu zic: "Oh!"
Și eu zic: "Ah!"

guetter
1) ascunde, pasează, pază
2) trans. amenință, amenință; pândi
3) trans. așteptați, așteptați
guetter l'ocazie - așteptați pentru o oportunitate

deviner
a ghici, a ghici; ghici
deviner qn - desface cineva; descoperi intențiile cuiva
je ne devine pas - Nu pot ghici

inou # 239; nemaiauzit, fără precedent; de necrezut
il est inou # 239; - E uimitor
Se pare că există 2 traduceri ale primului verset și traducerea lui, pe care Yves Montand nu o interpretează:
Este neasis pas s'il en est de plus blonde,
Mais de plus belle, nu mai este pas pas pour moi.
Elle este vrăjmașul la joie du monde.
Ma ve-ti incepe sa-mi dai voie
Et este fais "Oh. "
Et este fais "Ah. “.

Nu stiu daca sunt blonde cu mult mai mult
păr blond,
Dar pentru mine nu este nimeni mai frumos.
În ea toată bucuria lumii,
Viața mea începe imediat ce o văd
Și eu zic: "Oh!"
Și eu zic: "Ah!"

guetter
1) ascunde, pasează, pază
2) trans. amenință, amenință; pândi
3) trans. așteptați, așteptați
guetter l'ocazie - așteptați pentru o oportunitate

deviner
a ghici, a ghici; ghici
deviner qn - desface cineva; descoperi intențiile cuiva
je ne devine pas - Nu pot ghici

inou # 239; nemaiauzit, fără precedent; de necrezut
il est inou # 239; - E uimitor
Se pare că există 2 traduceri ale acestui "C'est si bon". 1) Terrific, otpad; 2) DUMNEAVOASTRĂ: „Aș dori să se constate că termenul«C'est si bon»(literal: este atât de bun) dimensiune internațională dobândită lung, și am urmat exemplul versiunii în limba engleză de Louis Armstrong, folosindu-l în cadrul textului, pentru că fără traducerea lui va pierde principala sa aromă. "
Acum sunt acum, mulțumesc, Sasha! Mulțumesc. )

Îmi pare rău, Olga - tocmai ți-am găsit recenzia!
Da, desigur, sensul oricărui cântec poate fi înțeles dintr-un substring, dar câteodată vrei să cânți, nu-i așa! :))

Și numai astăzi am descoperit răspunsul meu pentru mine! ;) Da, uneori am simțit și cântând. )







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: