Goats corpesh - bayan sulu

Goats corpesh - bayan sulu

Mazar Goat Korpesh - Bayan Sulu

Goats Korpesh - Bayan sulu - poezie lirică-epică kazahă din secolele 13 - 14. înregistrată la mijlocul secolului al XIX-lea. Poezia a fost cunoscută în versiuni orale în spectacolele de ayns Sybanbai, Bekbau, Zhanaka. Shozhe. Dintre cele 20 de variante, cea mai populară variantă este Zhanaka. Versiunea scrisă a mai comune versiune, a înregistrat culegători de folclor Sablukov (1831), G. Derbisalinym (1834), Alexander Frolov (1841), Ch.Valikhanov (1856). În limba rusă, poemul a fost publicat de M. Putintsev în 1865. apoi a fost inclus în cel de-al treilea volum al colecției lui V. Radlov "Exemple de literatură populară din triburile turcice" din 1870 [1].







O legendă veche despre iubirea tragică Capre Korpesh și Bayan Sulu spune, unii prieteni din copilărie și Sarybai Karabai a promis să se căsătorească copiii lor, care, chiar înainte de nașterea inelului. Fără a aștepta nașterea fiului său, Sarybai moare în timp ce vânează. Caprele crescânde și Bayan, care nu s-au văzut încă, dar care erau legate de legăturile contractului de căsătorie, s-au îndrăgostit în cele din urmă. Timpul trece și Karabay schimbă planurile de viață. El a promis să dea fiicei sale la paluana locale Kodar, care a salvat unul din turma lui din iută. Kodar este o barieră între iubiți. În acest triunghi etern, el a pliat mai întâi capul de capră al Caprinei. Bayan întristat pentru a razbuna criminalul a recurs la șiretlic. Ea promite să se căsătorească cu Kodar, dacă aruncă un izvor cu apă de izvor pentru ea. Kodar pleacă la lucru, tot adâncând, ținând pe Bayan panglici lungi. Fata tăie brusc panglica: Coda rămasă în fântână moare. Astfel, Caprele sunt răzbunate. Pe eroina lui legenda gravă ea se înjunghie cu un pumnal.







Cercetare și traduceri

Poemul a fost foarte apreciat de SA Kastane, NA Abramov și alți oameni de știință. Într-o prezentare prozaică în limba rusă, poemul a fost publicat de folcloristii N. N. Pantusov. R. Sh. Abdurakhmanov, E.Z. Baranov. Prima sa traducere în limba rusă, publicată în 1928, 1941 și 1949. a fost angajat în poetul rus GN Tveritin. În perioada sovietică, M.Ouezov a publicat versiunea lui Zhanak la început în 1925 la Moscova. apoi în 1936 în Alma-Ata [1].

Semnificația istorică a poemului a fost studiată de M. Gabdullin. I. Duysenbaev, A. Konyratbaev. După părerea lor, numele specific al terenului, râurile (Ayazuz, Urzhar, Lepsy, Kalba) indică condiții reale istorice pentru formarea epocii. În regiunea de Est Kazahstanului în zona din apropierea stației Ayaguz Tansyk există un monument, care se numește mormântul și Caprele Bayan [1] .Există sunt aproximativ 20 de variante ale acestui poem

Analog și reciclare

În folclorul unor popoare vorbite de turci, există și alte variante ale poemului. De exemplu, bașkirilor este numit "Ҡuҙyykүrpәs menәn Mayanһylyu" y Baraba Tatar - "Goat Korpesh" Altaians - "Goat Erkesh" [1].

Bazându-se pe poezie, a fost creat piesa "Goats Korpesh - Bayan Sulu" de G.Musrepov. filmul "Poemul iubirii" în 1954 în scenariul lui Musrepov.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: