Despre marshak - și

Este amuzant, pentru că este incredibil.

Prefață la cartea "Casa construită de Jack"

În această carte prima dată colectate cântece populare în engleză și cele mai bune poezii pentru copii de poeți clasici în engleză, care au tradus în limba rusă de Samuil Marshak - sovetstkih poet minunat.







Tradus? Nu, nu este suficient să spunem! Primul a deschis pentru copiii sovietici aceste cântece populare englezești, rime jucăușă, glume, ghicitori, amuzante fără precedent.

De-a lungul timpului, englezii sunt renumiți pentru umorul lor. Umorul, puteți spune, este în sângele tuturor, fără diferențe de vârstă. Și amuzamentul este întotdeauna în onoarea lui. Îi plac povești amuzante, jocuri de cuvinte, tot felul de fabule:

Trei șobolani în costume și capace din pluș,
Trei rațe în pălării de paie pentru sushi,
Trei pisici cu voal transparente și subțiri
Da, trei câini fără o bătaie caldă
Am mers pe jos și am întâlnit porcul de cobai,
Două cobai în mătase de la cap până la cizme.

Nimeni nu a văzut vreodată șobolani în costume, rațe în pălării de paie pe capete și porci îmbrăcați în mătase! Nimeni nu a văzut șoareci care prind pisici, câini sărind pe cai.

- Ce e atât de amuzant? - Întreabă un bărbat care nu știe să râdă. - Nu se întâmplă!

Asta pentru că nu se întâmplă, de aceea e amuzant. Deoarece cel mai mic știe că pisicile nu se înfășoară în muslin și poartă urcușul fără pantofi. Este amuzant, pentru că este incredibil.

Cântecele copiilor englezi din țara noastră au devenit cunoscute unei game largi de cititori într-un timp relativ recent.

Ce știau copiii ruși înainte de revoluție din creativitatea altor națiuni?

Citește povestile lui Dane G.-H. Andersen, poveștile franceze ale lui Charles Perrault, germanul - frații Grimm și Wilhelm Hauf. Dar creativitatea națională a Angliei nu ne-a fost cunoscută. Se transferă la o altă poveste limbă încă mai ușor decât un „teaser“ răsunător, „rima“ și stishok- „Changeling“, în cazul în care sensul este adesea închisă într-un joc de cuvinte. Pentru aceasta, este necesar ca traducerea să fie realizată nu numai de un poet, ci de un maestru de poezie de primă clasă.







Nu au existat astfel de maeștri în literatura copiilor înainte de revoluție. Pentru că, de fapt, nu exista literatură pentru copii. În plus față de câteva cărți minunate pe care copii le citeau - basmele lui Pushkin, Ershov, Aksakov, povestirile lui LN. O grosime, bine, încă o duzină de lucrări talentați, editorii de aprovizionare piață cu meschanskine cărți mici care conțin zahăr pe care copiii mâzgălite terțe scriitori - oameni fără talent și gust.

Samuil Yakovlevich Marshak a fost de douăzeci și cinci de ani când a plecat pentru prima oară în Anglia. Cunoașterea excelentă a limbii engleze, a intrat în universitate și a început să studieze arta populară - balade și melodii în limba engleză și scoțiană. Și înainte de el a deschis o lume întreagă de poezie populară.

Marshak a decis să îi introducă cititorilor ruși.

Întorcându-se în Rusia, el nu sa împărțit cu volumele de poezii englezești. A continuat să traducă balade folclorice (mai întâi au fost tipărite în 1915), apoi - poeți de clasică. A tradus scotanul Robert Burns, sonofoane ale dramaturgului strălucit englez Shakespeare, puțin cunoscut de cititorii ruși ai inspiratului William Blake. Și acei poeți magnifici, ale căror poezii sunt colectate în această carte - Edward Lear, Lewis Carroll, AA. Milna, Rudyard Kipling, T.S. Eliot, Robert L. Stevenson ...

Aceasta carte contine tot ceea ce un vesel, spiritual, vesel, care a tradus pentru copii cu limba engleză Samuil Marshak - omul a făcut atât de mult pentru țara noastră a fost literatura pentru copii este real, util, inteligent, poetic, dezvăluie tinerilor cititori pacea - natura, viața societății noastre și a altor țări, istoria, poezia, știința. Persoana care se îngrijea de faptul că copiii aveau cărți nu numai grave, ci și amuzante. De-a lungul vieții sale S.Ya. Marshak a scris poezie, care combină o persoană serioasă și veselă. Și toată viața a tradus poezii favorite ale copiilor britanici, a compilat acum o carte.

A făcut-o cu o asemenea abilitate uimitoare pe care se pare ca în cazul în care aceste versete au fost compuse în limba rusă - atât de bine, expresiv, limbaj precis Marshak, surprinzând acele linii amuzante vesele atât de rezistente și rime răsunătoare!

După ce ați citit această carte, păstrați-o cu grijă. Și amintiți-vă că o carte plină de bun-simț, plină de viață și amuzantă, este la fel de interesantă atât pentru copii, cât și pentru adulți.







Trimiteți-le prietenilor: