Konstantin Yakovlev - cum vom strica limba rusă - pagina 8

Nu și-a făcut prieteni cu ei. Am fost sumbru, obraznic și vorbăreț și, în general, a simțit ... nu pentru ceea ce este cu adevărat ... El nu-i place tipi care conțin zahăr, senzuale și într-un fel nu a văzut adevărul în cunoștințe intime în aceste umbletele perechi, în această dragoste rustic convențional cu ea adesea simplificată maturitatea timpurie. Ceva pîndit, neîncrezători și chiar răul a văzut în relațiile personale, bunăstarea în casa cu plictiseala fara pretentii si oboseala ... "







Hero „a iubit corul, a iubit-o și concerte simfonice, care sunt în sat, în general, grefat strans evoca plictiseala, și mai rău, și depresie“ (el canta la vioara).

Deși scriitorul scrie în timp ce în limba rusă (să nu vorbim despre neglijența de utilizare - cum ar fi „plictiseala nepretențioasă“), tot în timp ce urmăresc cititorului un sentiment ciudat de texte traduse nu este ceva ce o limbă străină, și ca o limbă străină, până în prezent transferat aici conceptul de orice persoană - rusă, franceză, germană și altele. Este imposibil să înțelegem acest lucru, „forță Strøm-itelnuyu“ în caracter, și cockiness cu taciturnity, și ceea ce este de fapt un erou, și că a văzut, și-au temut. Este clar că șoferul tractorului nu este același ca ceilalți, că este împotriva dragostei "convenționale", că satul este străin de el.

Admiterea "intelectualizarea" devine evidentă, de îndată ce scriitorul începe să vorbească "om de știință":

Cu toate acestea, nu este mai bine ca "intelectualii" să fie luați pentru o operă de artă și să pună eroul pe "cel mai înalt punct al sinusoidului" absurd. Nu este mai bine atunci când literați, și nu se îngrijește de "intelectul", duc lipsă de gândire la limbajul cu cuvinte străine și termeni speciali.

Ei vor spune: scriitorul reflectă limba societății.

Dar limba societății în timpul lui Puskin a fost mult mai înfundată, dar totuși poetul a scris în cea mai pură limbă rusă.

Ei vor spune: viața a devenit mai diversă, plină de sânge.

Desigur, timpul a introdus multe noi concepte, cuvinte și multe sunt pur și simplu necesare. Dar când un scriitor cu o singură dorință de a "bloca" apucă un cuvânt străin, uitând un rus echivalent, este o modă, o tranziență temporară. Aceasta este o alterare a limbii.

II.
CUM VĂMĂM LIMBA RUSĂ
(LA LIMBILE STRĂINE ÎN LIMBA RUSĂ)

LIMBA RUSĂ WE PORT. cuvinte străine sunt utilizate fără a fi nevoie ... Este timpul să declare război Statelor Unite-EAT cuvinte străine în mod inutil?

1. DESPRE LIMBA RUSĂ

Nu se poate înțelege mintea și toată bogăția acumulată de ei, deoarece cele mai vechi (și cu atât mai mult cu originalul din Rusia) și oamenii - de la primele cronici și „Lay“, până în prezent - în literatura noastră. Mai mult de 120 de mii de cuvinte au absorbit cel mai nou dicționar de 17 volume al limbajului literar. Și cât de multe sensuri de cuvinte, câte proverbe, zicări și fraze speciale, stabile? Și cât de mult este stocat în celebrul dicționar Dahl! Și nu mai rămân în popor, care nu sunt incluse în nici un dicționar de materiale inutile și valoroase pentru limba noastră literară!

Vechiul scriitor-vladimireț Ivan Simonov încercând să ofere o listă de cuvinte "înșelătoare". Mulți dintre ei au fost tipăriți, imaginativi, exacți. Nu, nu veți lua în considerare tot ce sa născut în fiecare zi, fiecare oră se naște într-un multimilion de oameni de la Brest până la Insulele Kuril.







Are limba rusă nevoie de laudă? Este necesar să vorbim despre imaginea, puterea și frumusețea lui, capacitatea de a identifica cu o precizie uimitoare orice obiect, orice fenomen, acțiune, să transmită orice gânduri și sentimente, cele mai subtile dintre nuanțele lor?

Lomonosov încă găsit în ea „gishpanskogo splendoare, vioiciunea franceză, cetatea germană, frăgezimea italiană, în plus față de imagini bogate și puternice scurtimea greacă și latină.“ Un Krylov a arătat că scriitorul poate să deseneze câteva cuvinte, expresii direct din discursul poporului. S-au mutat în afară posibilități suplimentare de limbă literară, depana-l mari maeștri - Pușkin și Gogol, Nekrasov, Chernyshevsky și Turgheniev și Lev Tolstoi, Cehov, Gorki și Maiakovski, Prishvin și Sholokhov Twardowski ...

Acum limba rusă a devenit. limba internațională. Și oamenii muncii din toate țările au prețuit mult limba în care Lenin a vorbit. Acum, limba maternă a primilor sateliți și a navelor spațiale este cunoscută în lume. Și oamenii de muncă, el este foarte aproape - limba primelor sovietici din lume.

Este o mare onoare să vorbești rusă.

Marea responsabilitate este de a avea grijă de limba rusă.

Și totuși ne pasă foarte puțin de limbă. La urma urmei, într-un ziar bun se poate întâlni: "au explicat acest lucru", deși explică ceva și nu despre ceva. La urma urmei, centrala aud de radio: „Acesti factori (cazuri de probleme în aprovizionarea cu îngrășăminte) reduc eficacitatea câmpurilor“, deși se pare că nu „factori“ și nici măcar faptele, dar atitudinea pur și simplu încăpățânat la nevoile agriculturii. Și nu "reduc", ci împiedică obținerea unei recolte reale.

Sau audem: "Persoana netransmisibilă" (nesporabilă).

Ei bine, în vremea noastră aceia care, în cuvintele poetului, studiau "puțin câte puțin câte ceva și cumva" care, învățând, nu și-au înțeles propria limbă ...

Mulți în limba pe care o avem și birocrația, nu este caracteristic oamenilor obișnuiți, și jargonul absurd celor care încearcă să lipsa într-un fel special și de neînțeles de respect pentru noi înșine când cântă, care a mers la altcineva nu mână ușoară: „Noi în regiunea Pskov“ , „pe Yaroslavschiny“, „pe Kostromschine“ ... ( „Ivanovschina“ nu a datat ca, ci ca rugina se raspandeste - Ness, este pe cale, și glorios Ivanov va ajunge.) Deci, auzi aceste cuvinte cușcă pentru câine vechi, servitute : "turetchina", "nu valed". Deci, și rudele acestor titluri cu abuzive - și înjunghiere, și un talmeș-balmeș, și darovschinoy, și barshchina, și cu aceeași birocrație, inozemschinoy. Știind că nu vorbim (ar fi sălbatic să auzim!): "Regiunea Leningrad" și "Moskovshchina"! Să spunem cu respect, așa cum sa stabilit în rândul poporului rus: "Landul Leningradskaya", "Regiunea Moscova", "Podmoskovye". (Și în zilele de demult a fost, „leșești“, iar acum poetul nostru sovietic ne-a descoperit în cântecul „Yaroslav Vechi partea rusă.“) Da, în cazul în care există puține cuvinte bune de a iubi țara lui, marginea casei sale!

Uneori, lipsa de atenție, uneori lipsa de gândire, ignorarea limbii proprii sau lipsa de respect față de ea se reflectă în introducerea mai pronunțată a cuvintelor străine în limbaj, în înlocuirea propriei limbi.

2. PRIVIND "PROCESAREA"

Că limba rusă ar trebui să fie respectată, nu distorsionată și lipsită de cuvinte străine, vorbit și scrisă de mai multe ori. Și au argumentat, bineînțeles. Nu e de mirare că printre susținătorii purității limbii au fost declarate și astfel încât, împreună cu gunoi au fost gata pentru a matura aproape toate cuvintele de origine non-rus, chiar necesar, este ferm inclusă în viața de zi cu zi și de înlocuire nu este necesară, și în loc de ei pentru a crea tot felul de „kolozemitsy“ și „sharotyki“ . La rândul său, fanii cei mai înfocați de Vest respinge orice substituire a unui alt cuvânt rusesc, non-stop turnarea in fraze străine și încercând să strâns aproape de sursele folclorice și de primăvară a limbii ruse.

Din fericire, aceste surse nu pot fi închise, iar cuvântul rusesc pentru mulți este mai ușor de a respira în vocabularul academic semnadtsatitomnom: nu este constrânsă de tărgi prohibitive - „vernaculare“, „colocvială“, „regionale“. Este bine ca în „Introducere“ la dicționar spune: „Granițele dintre carte un fel de limbaj literar și stilul de viață discurs colocvial nu poate fi întotdeauna stabilită în mod clar, iar limba literară nu poate fi separată de un vernaculare viu“ Și chiar așa-numitele "cuvinte regionale" "sunt materialele limbii naționale, și nu proprietatea doar a dialectelor locale".

Din fericire, oamenii, creatorul și gardianul limbajului, au decis întotdeauna ce cuvinte să trăiască și cum să moară. Nu, el nu a folosit nici un „sharotykami“ nici un astfel de „înlocuitori“ de cuvinte rusești ca un cadou în loc de un cadou sau ARE în loc de aer. S-au condus pe bună dreptate din limba rusă și multe primele cuvinte netraduse care au găsit o bună substituție, cu succes, și trebuie să spunem, regiune, și nu provincia, pendulul mai degrabă decât perpendicular, pe planul, nu un avion, portarul, nu portar, fundaș, nu cerșească, mijlocașul în schimb mijlocaș, atacant, nu înainte, și așa mai departe. d. sarcină mort erau sute de dicționare, dacă nu chiar mii de cuvinte străine, nu a fost găsit cerere sau uitate ca inutile.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: