Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

Alegerea cuvintelor care corespund timpului și locului de acțiune

Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

Rețineți că "furați câteva manuale de limba engleză" și nu rusă (un fragment din cartea de benzi desenate "The Man-Ant")







Transferul limbii vorbite

  • În viață, întâlnim adesea cuvinte și expresii abuzive. Merită să le folosiți în cartea de benzi desenate? Probabil că nu. Linia dintre folosirea virtuoasă a covorului "de dragul artei" și a gustului nepotrivit ordinar este prea subțire. În plus, există persoane care, în principiu, nu acceptă în orice formă mat. și este posibil ca audiența dvs. să includă asemenea personalități. De ce ar trebui să fie respinși? La urma urmei, există multe abuzive și chiar nerugatelnyh, dar viteza foarte izbitoare, care va da atitudinea eroului la ceea ce se întâmplă, sau o altă persoană mai bună decât mat.
  • Pe de altă parte, utilizarea unei cuvinte pur conversațional și interjecții, cum ar fi „rău“, „oops“, „wow“ în gura personajelor este destul de acceptabil. Cu toate acestea, aveți grijă să nu existe prea multe dintre ele. Utilizați-le numai pentru a crea o imagine specifică și / sau un discurs live.

Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

Opțiunea mata (un extras din cartea de benzi desenate "Hawkeye")

Transferul de cuvinte și nume străine

  • . În cazul în care acțiunea are loc în străinătate, semne, etichete, etc. (mai ales dacă nu au o mare importanță pentru complot), este mai bine să facă în limba originală - pentru autenticitatea și credibilitatea. Interesant nuanță - dacă doriți să arătați cititorului un vitezometru, riglă, termometru sau, de exemplu, scale, specificați care sistem de măsuri este adoptat într-o anumită țară. - și faceți inscripțiile corespunzătoare. De exemplu, în SUA temperatura este măsurată în Fahrenheit, iar viteza este în kilometri pe oră.
  • Cu toate acestea, recomandarea menționată mai sus nu se aplică deloc sunetelor folosite în benzi desenate. Unii cred că sunetele din limba rusă arata prost, deci sunt scrise în limba engleză și traduc notele de subsol. Pentru cititor acest lucru este foarte incomod.
  • În ceea ce privește transferul de cuvinte străine în discursul personajelor, există mai multe puncte importante.






Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

În ciuda faptului că cartea de benzi desenate este în limba rusă, există "dolari", nu "ruble" (un fragment din cartea de benzi desenate "Spiderman"),

Deci, cuvintele bine-cunoscute (care, cu siguranță, chiar și cele care nu au învățat limbajul știu) sunt mai bine de a da în limba originală. De exemplu, "American National Corporation", scrisă în litere rusești, pare rău - corporația națională americană este mult mai frumoasă. Cu toate acestea, este important ca cititorul să poată citi corect (și, în sens mai larg, în principiu, ar putea citi) textul. Prin urmare, este mai bine să nu aduceți hieroglife, alfabete non-latine și non-chirilice în ortografia originală. Dar chiar și în cazul limbilor care folosesc alfabetul latin, uneori există probleme. De exemplu, știi cum să citești o astfel de inscripție - České vysoké učení technické v Praze. Și dacă vă cunoașteți, puteți spune același lucru despre cititori?

Cu alte cuvinte, dacă o lectură potențială a unui cuvânt ridică întrebări, este mai bine să treceți la limba rusă. Și aici există două opțiuni: traducerea și transcrierea (adică o notă de urmărire dintr-un cuvânt străin, scris cu litere rusești). Dacă cuvântul poate fi tradus, nu neglija această posibilitate. De exemplu, České vysoké učení technické v Praze este Universitatea Cehă din Praga.

Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

Varianta de a scrie numele firmei (extras din cartea de benzi desenate "Man-ant")

Dacă vorbirea este despre ceva netranslatabil (de exemplu, despre nume), atunci cuvântul este mai bine transcris. Pentru aceasta este foarte de dorit să se utilizeze regulile de transcriere practică. Sunt proiectate pentru aproape toate limbile comune și sunt numite - transcriere practică anglo-rusă, germano-rusă, daneză-rusă etc. Tabelele corespunzătoare se găsesc cu ușurință pe Internet, inclusiv în Wikipedia.

Respectarea acestor recomandări este importantă deoarece literele diferite și diferitele combinații ale acestora în diferite limbi sunt uneori citite complet diferit. Spune, din limba germană ja-ja va fi transcris ca "I-I", și de la spaniol - ca "ha-ha". În plus, astfel de reguli indică cu exactitate modul de citire corectă a literelor specifice unei anumite limbi. De exemplu, spaniolul - este "n", iar daneza å este "o".

Lucrați pe bug-uri sau cum să faceți benzi desenate

Un exemplu de replică făcută într-o limbă străină (un extras din manga "Acid City")

Cu toate acestea, automate pentru traducători on-line este mai bine să nu utilizeze: în cazul în care benzi desenate citi pe cineva care deține într-adevăr limba, el cu siguranță nu apreciază traducerea mașinii, care conține aproape întotdeauna erori. O soluție mai elegantă este deschiderea cărții de expresii: pentru începutul conversației, frazele de acolo par a fi suficiente. Puteți, de asemenea, să căutați un limbaj deja pregătit pe forumurile de limbă sau să întrebați membrii forumului pentru a vă ajuta să traduceți câteva propuneri.

În a doua parte a articolului, vom lua în considerare un alt aspect important al creării unei benzi desenate competente sau, mai degrabă, a diferitelor elemente de design.

Tikhonov Alexander - tatuaje abrupte cu super-eroi Marvel

Skinke pozhalujska schița unei rachete de raton

Tenemrak - Cum să gândești imaginea ideală a unui răufăcător

Zhenya - Epoca de aur de benzi desenate

Din câte știu, în acest moment au fost inventate aproximativ 400 de super-eroi







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: