Rugăciuni explicative

Această ediție a Mănăstirii Sretensky Collegiate Rugăciunea este conceput pentru persoanele care sunt doar incepand inchurching, dar cu siguranță va fi interesant pentru cei care au mult timp, dar încă o slabă înțelegere a sensului de dimineață și de seară rugăciuni în Biserică.







Rugăciunea este mică, dar foarte bogată în conținut.

1. Rugăciunile de dimineață și de seară sunt prezentate în trei versiuni. În primul rând, textul rugăciunii este Biserica slavonă. Apoi, același text în limba rusă. Apoi, traducerea în limba rusă este comună cu interpretarea cuvintelor individuale. În rugăciunile pentru cei vii și cei morți, există linii goale tipărite special, unde puteți introduce nume.

3. Rugăciunea înaintea Împărtășaniei și rugăciunea după Împărtășanie. Aceasta este o regulă incompletă înaintea Sacramentului, nu există canoane în ea. De asemenea, textul ts-ului și traducerea în limba rusă.

4. Din serviciile duminicale de opt voci. Se știe că serviciul constă în cântări imuabile și neschimbate. Iată principalele scandări modificabili opredelnie citește: tropar, Prochimen, prochimenul Liturghia, Stanza pentru Doamne, eu numesc, Stanza pentru stiovne, Theotokion. ismos al canonului. Totul este dat cu traducerea sau interpretarea conceptelor individuale.







5. Pregătirea creștinilor pentru Paște. Având în vedere puține informații despre Postul Mare și săptămâni înainte să fie: Duminica Vameșului și Fariseului, Săptămâna a Fiului Risipitor, săptămâna carne fare, săptămâna brânză, Pavecernița Mare, Liturghia darurilor mai înainte sfințite. Apoi pentru scurt timp despre toate săptămânile postului. Dezmembrabil principalele cantarile, precum și semnificația și caracteristicile de cult in aceste zile. Apoi, cântecele Săptămânii celebre sunt analizate în detaliu.

6. Paște. Pe scurt descris cursul Sărbătorii, toate cântecele de Paști sunt dezmembrate.

7. Ultima secțiune este dedicată principalelor sărbători ortodoxe. În plus față de cea de-a douăzecilea, aceasta include Nașterea lui Ioan Botezătorul, amintirea lui Alexandru Nevsky, Prezentarea lui Ioan Teologul și altele. Pentru ei, cântecele sunt schimbate ca în paragraful 4. Și, de asemenea, este dată o scurtă istorie și semnificație a sărbătorii.

După cum puteți vedea, cartea este utilă. Dar! Există un mic dar. Traducerea în limba rusă este deseori puțin diferită de aceeași slavonă a Bisericii. Poate că călugării care au scris această carte deja gândesc în Biserica slavonă și nu văd. că o persoană obișnuită are nevoie de o traducere mai simplă și mai simplă în limba rusă. De exemplu, o linie de la Crăciun irmos "Hristo din cer, geme!" tradus "Hristos din cer, sretaj", în timp ce este evident că traducerea în limba rusă ar trebui să fie "Hristos din cer, întâlniți-vă!" Și în alte locuri, cuvintele slavonei din Biserică sunt lăsate în traducere, crezând că ele sunt de înțeles. Dar, din experiența unei persoane obișnuite, pot spune că cele mai multe dintre ele sunt încă de neînțeles și vor trebui să caute semnificațiile lor într-un alt loc.

Aici există o lipsă. Dar cartea are mai multe avantaje, așa că o recomand cu îndrăzneală. Preț 125 freți.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: